The West had plenty of attractions: the alluvial river bottoms, the fecund soils of the rolling forest lands, the black loams of the prairies were tempting to New England farmers working their rocky, sterile land and to southeastern farmers plagued with soil depletion and erosion.
句子分析
這句話對(duì)于不少同學(xué)來(lái)說(shuō)看起來(lái)有點(diǎn)暈,主要困惑有兩個(gè):第一就是找不清楚句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,第二則是冒號(hào)后的主語(yǔ)怎么這么長(zhǎng)?其實(shí)這句話由冒號(hào)引起了兩個(gè)分句,后一句是前一句的補(bǔ)充,前一句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是had,而后一句的謂語(yǔ)動(dòng)詞部分是were tempting to表示對(duì)……有吸引力。冒號(hào)后出現(xiàn)了多個(gè)并列主語(yǔ)使得這句話的主語(yǔ)很長(zhǎng),面對(duì)這樣長(zhǎng)的主語(yǔ),大家只要抓住關(guān)鍵名詞就好,分別是river bottom,soils和loams,它們對(duì)新英格蘭農(nóng)民和東南部農(nóng)民有吸引力。當(dāng)然,本句最后對(duì)這兩類(lèi)農(nóng)民又加以了修飾,分別是working... (在……耕作的新英格蘭農(nóng)民)和plagued with...(受到……困擾的東南部農(nóng)民)。
單詞回顧
這句話從詞匯上看,難度在于出現(xiàn)了一些同學(xué)可能不認(rèn)識(shí)的與地質(zhì)有關(guān)的單詞,比如:alluvial表示沖積的,fecund表示肥沃的,和后面的sterile(貧瘠的)正好是一對(duì)反義詞,prairies指的是大草原,而soil depletion則說(shuō)的是土地耗損,erosion指的是土地侵蝕。最后提下be plagued with這個(gè)詞組表示“受到……的困擾(折磨)”,可以用在寫(xiě)作中,比如:He was plagued with ill health throughout his short life. 在短暫一生中,他遭受著疾病的折磨。
句子翻譯
最后來(lái)看看整句話的翻譯理解吧,“西部吸引人的地方很多:沖擊的河床,綿延不斷森林里肥沃的土壤,大草原上黑色的肥土,這些都吸引著在布滿巖石又貧瘠土地上耕作的新英格蘭農(nóng)民們和飽受土壤耗損和土壤侵蝕困擾的東南部農(nóng)民們。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市新光社區(qū)文韻苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群