28歲的于冰冰是某公司市場調(diào)研部經(jīng)理,每天清晨上班的途中,她總會不由自主地感到焦慮:“房門是不是鎖了,煤氣是不是關(guān)了?”
"I'm usually wrestling with these feelings for the entire day," Yu said.
于冰冰說:“我經(jīng)常一整天都在同這些情緒斗爭。”
Working at an international pharmaceutical firm, Yu looks older than she is and her heavily made-up face always has an exhausted look.
現(xiàn)任職于某國際制藥公司的她,看上去要比實(shí)際年齡成熟得多,畫著濃妝的臉上總是帶著疲憊的神情。
"Since I have been promoted to a managerial position, I lose my temper with my parents and husband more frequently just because of some trivial things," she said, adding that slight wrinkles and acne on her face have irritated her even more, and even luxury cosmetics cannot help her.
她說:“自從升為管理層后,我頻頻因?yàn)橐稽c(diǎn)小事就對父母和老公大動肝火。”
"I have to work six days a week and don't even have extra off time when I'm sick," she said. "I have to push myself to become a workaholic since the competition in my company is really fierce and I also have to pay a 5,000 yuan monthly mortgage, besides saving a certain amount of money for my planned baby."
她說:“我每周必須工作6天,即使生病時也不例外。我必須強(qiáng)迫自己變成一個工作狂,因?yàn)楣纠锏母偁帉?shí)在是太激烈了。我每月要償還5000元按揭貸款,還要為將來生寶寶攢錢。”
Life is like riding on a rollercoaster for Yu and many other members of China's post-80s generation, the first generation born after the introduction of the family-planning policy and the group to benefit most from the country's opening-up policy and its booming economy.
對于于冰冰和其他的中國80后來說,生活就像是在坐過山車。他們是實(shí)施計劃生育政策后的第一代生人,在改革開放、經(jīng)濟(jì)騰飛的大潮中,他們是受益最大的群體。
Being the only child in their family, and without much to trouble them during their youth, most of them were taken good care of or even spoiled by their parents and grandparents.
作為獨(dú)生子女,他們青春時代可謂一帆風(fēng)順,大多數(shù)人都得到父母以及祖父母的精心照料,甚至是嬌寵。
Having such a relatively carefree youth - when this generation reached adulthood and had to cope with soaring prices, the high cost of raising children and intense competition in the workplace - they suffered a rude awakening.
當(dāng)慢慢長大成人時,他們必須應(yīng)對飛漲的物價、撫養(yǎng)子女的高昂開銷以及職場中的激烈競爭;曾經(jīng)無憂無慮,漫步青春的他們此時如同大夢初醒意識到現(xiàn)實(shí)的殘酷。
According to statistics, the population of China's post-80s generation is over 200 million. The media usually refers to them as "slaves" to property, credit cards, children and marriage.
據(jù)統(tǒng)計,中國80后一代人口數(shù)量已超過2億。媒體經(jīng)常將他們比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。
According to the "White Book on the Health Condition of China`s Urban White-Collar Workers", 76 percent of white-collar workers in China`s major cities are in worse than average health, with nearly 60 percent being over-fatigued.
《中國城市白領(lǐng)健康狀況白皮書》顯示,中國大城市中有76%的白領(lǐng)處于亞健康狀態(tài),其中近6成人有過度疲勞癥狀。
The survey showed that nearly 80 percent of white-collar workers in China suffer from irregular sleep and diets and feel tired every day. In addition, more than half feel irritable, 20 percent feel lonely, and more than 70 percent are unhappy.
該報告顯示中國近80%的白領(lǐng)職員飲食和睡眠不規(guī)律且每日感到疲勞。此外,有超過半數(shù)的人焦躁易怒,20%的人感到孤獨(dú),70%多的人缺乏幸福感。
Members of the post-80s generation, who generally have a good educational background and also have profound insights into many issues,should be confident about their future because of their talent and potential.They shouldn`t underestimate their own capabilities and constantly bemoan their fate. Meanwhile, employers can take some measures to help relieve the pressure on their staff, but what`s more important is that employees themselves should learn how to manage their emotions and deal with stress.
80后普遍有著良好的教育背景,對很多事情都具有深刻的洞察力;對于自己的未來,他們應(yīng)當(dāng)自信才對,因?yàn)樗麄儞碛兄腔酆蜐撃? 他們不應(yīng)低估自身能力,也不要自怨自艾,哀嘆命運(yùn). 雇主們可以采取一些措施來幫助職員排解壓力, 但更為重要的是員工們要學(xué)會控制情緒,對抗壓力。
【Notes】
Wrestling:v.摔跤;使勁搬動,用力舉起;努力解決
n. 摔角, 扭斗, 格斗wrestle的現(xiàn)在分詞
After wrestling with myself for some days, I decided to accept her offer.
經(jīng)過了幾天的內(nèi)心斗爭,我決定接受她的建議。
Can't you help your mother wrestling with that heavy box?
你不能幫幫你媽媽搬一搬那沉重的箱子嗎?
Spoil:vt.損壞;溺愛 vi.變質(zhì) n.[ pl.]戰(zhàn)利品
Isn't it a shame that the rain spoiled our picnic?
這場雨把我們的野餐給攪了,可惜不可惜?
He spoiled my enjoyment of the film by talking all the time.
他一直說話,影響了我看電影的興致。
Everybody enjoys being spoiled from time to time.
誰都喜歡偶爾讓人寵一寵。
A rude awakening:猛然的醒悟
I had a rude awakening when I found myself on the verge of bankruptcy.
我發(fā)現(xiàn)自己已到了破產(chǎn)邊緣時才猛然意識到事情不妙。
Thousands of other people have stepped into the welfare lines in Ohio's 88 counties and experienced a rude awakening.
在俄亥俄州的八十八個縣里,另外有幾千人踏進(jìn)了福利救濟(jì)的行列,并且突然覺悟了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市東環(huán)路四巷235號院英語學(xué)習(xí)交流群