The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process。
很多人在看到這句話的時(shí)候,經(jīng)常翻譯為"沙漠化是源于"或者翻譯為"沙漠化導(dǎo)致""很多的土地與很多的人去影響的原因。 "這里面有兩個(gè)點(diǎn)特別容易犯錯(cuò)誤,一是result from是源于的意思,而不是單純的導(dǎo)致的意思。二是affected在這里其實(shí)是后置定語(yǔ),因此這里的意思是"被影響",這里很多人又疑惑了,因?yàn)槲覀?以前看到的東西都是,人的因素導(dǎo)致沙漠化啊,怎么又會(huì)是被影響呢?這就是你的問(wèn)題了,你被自己以前獲得的信息給影響了,你只要知道文章的作者是這么認(rèn)為的 就可以了,何必把自己腦中的信息強(qiáng)加在本文作者身上呢?
這句話其實(shí)是一個(gè)很淺顯的例子,舉這個(gè)例子,其實(shí)就是想告訴很多考生很多時(shí)候,只是認(rèn)為自己已經(jīng)把文章讀懂了,但是實(shí)際上對(duì)于文章的理解上有無(wú) 數(shù)的錯(cuò)誤,這其實(shí)就是語(yǔ)言的細(xì)節(jié)!這些細(xì)節(jié)點(diǎn)要想解決靠的是什么?靠的是單詞的積累,靠的是語(yǔ)法的一步一步的打磨。
如果你經(jīng)常有"最無(wú)奈的莫過(guò)于看得懂文章,但不對(duì)題"的感嘆的時(shí)候,勸大家最好還是從自身下手,去檢查自己的單詞,以及語(yǔ)法,如果覺(jué)得不知道從 哪里下手,到底該怎么提升,建議你做做老托福的語(yǔ)法,而且要多分析錯(cuò)題;并且多找一些文章多翻譯一下,然后按照里面給出的譯文去檢查一下自己到底哪里理解 錯(cuò)了,以及翻譯錯(cuò)了,然后再將這些問(wèn)題,搜集起來(lái)去找自己的同學(xué)、老師進(jìn)行咨詢,看看自己到底是哪個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)出現(xiàn)了問(wèn)題,只有這樣才能擺脫"最無(wú)奈的莫過(guò)于 看得懂文章,但不對(duì)題"的怪圈。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市泉景四季花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群