曾經(jīng)有一個疑似伊麗莎白女王的賬號在twitter上吐槽:For the avoidance of doubt, there is no such thing as ‘ American English’. There is the English language and there are mistak
大致意思是,根本沒有英式英語和美式英語之分,只有正確的英語和錯誤的英語之分。雖然這個惡搞后來被澄清了,但是確實有一種錯誤的英語,那就是Chinglish——中式英語。日常交流的時候說中式英語,native speakers 可能你覺得你不在說人話。托福考試的時候說中式英語,考官不能理解你在說什么,得分自然不會高。根據(jù)之前我的學生出現(xiàn)的這方面的問題, 小編總結出Chinglish 兩大特征:一,虛; 二,隨意。
虛分為三虛:
第一虛為用詞虛
很多考生絞盡腦汁想在考試的時候,用復雜生僻的難詞體現(xiàn)自己超群的英文水平。卻發(fā)現(xiàn),在思考用什么樣的詞的時候思路和表達會卡住,這不僅會影響表達的流暢性,甚至會占用后面觀點的時間,導致答案說不完,影響話題展開的完整性和持續(xù)性。明明可以用bad-tempered來修飾一個人脾氣不好,非要用dyspeptic ( bad-tempered)。這會給考官一種什么感覺呢?用中文舉個例子,這就如同你想說“我喜歡跑步”,最后變成了“我喜歡犇”。那考官對于詞匯的要求到底是什么呢?- Appropriate, effective use of vocabulary with only minor errors.
第二虛為思路虛
有的考生不僅想用詞來體現(xiàn)自己的英文水平,還想用觀點體現(xiàn)出自己的道德素質,文化素養(yǎng)等。比如有這樣一道題:What’s your favorite book? 有的同學覺得我一定要宣傳一下中國傳統(tǒng)文化,所以答:My favorite book is Hong LouMeng (紅樓夢,Dream of the Red Chamber). 可是接下去要解釋為什么喜歡《紅樓夢》就陷入了糾結。我喜歡這個劇情,劇情那么復雜怎么解釋清楚呢?我喜歡其中的人物,怎么把這個人描述清楚又是一個難題。結果十五秒的準備時間過去了,思路也沒想清楚,那自然答題的時候斷斷續(xù)續(xù),甚至會有長時間留白。這種情況我們不如“庸俗”一點,我們回答一些好說的答案,比如I’m fond of TOEFL OG. Or, the book that I’m into is Three Little Pigs, etc.
第三虛為內容虛
比如題目問的是:Who’s the person you admire? Describe him or her and explain why you think he or she is great. 部分同學的答案是: I admire my father, because he is experienced. In my eyes, he is the most experienced person in the world. Any way, he is great. So, I’d like to find him for help. 這樣的答案從中文的角度看來,貌似很充實合理,實則很虛。大多數(shù)情況是考官不認識考生的父親,單憑考生的一面之詞,不給出細節(jié)和例子體現(xiàn)出你父親的這些品質,考官就不會相信和理解考生的觀點。如果我們用這樣的細節(jié),如: My father has gone through a lot. 或者 He knows a lot about job market theses days. 甚至可以舉一個例子,來體現(xiàn)出這些品質。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市南寧市總工會職工住宅區(qū)英語學習交流群