第二,如果已經(jīng)學(xué)會界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。如果替換為I want to kiss you I want to hug you, I will show my heart to you 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。這就要多做替換練習(xí)。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我們聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。
第三,我們必須學(xué)會美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標(biāo)上去描述。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。我們描述一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么。而美國的小學(xué)生就開始問:what is thebook?這種Where is the book 只是思維的描述階段。但是我們想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式?jīng)]有教會學(xué)生表達思想的技巧。中國人常說Where is the book (這本書在哪兒)?很少有人說What is a book (書是什么)?中國人學(xué)習(xí)口語講究背誦,背句型、背語調(diào),結(jié)果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我們認(rèn)為也就不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
第五,學(xué)會兩種語言的傳譯能力。很多人都認(rèn)為學(xué)好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。這是衡量口語水平的一個最重要標(biāo)準(zhǔn)。要學(xué)會使用重要的美國習(xí)語。所以和美國人交流時,能適當(dāng)?shù)剡\用美國習(xí)語,也很愛和你交流。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。新東方與您一同勇往直前!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉安市萬象廣場(陽明東路)英語學(xué)習(xí)交流群