例如VOA I980年在播送military junta(南美各國(guó)政變后上臺(tái)的軍政府)中的iunta一詞時(shí),詞中的j發(fā)h的音。根據(jù)這個(gè)發(fā)音在詞典上查不到,請(qǐng)教別人也得不到答案。1981年某日 的VOA節(jié)目專(zhuān)門(mén)回答了聽(tīng)眾提出的這一個(gè)語(yǔ)音問(wèn)題,才知道是junta這個(gè)詞的一種異讀。
(2)根據(jù)上下文的意思推敲。
現(xiàn)代信息社會(huì)的語(yǔ)言發(fā)展很快,新詞層出不窮,經(jīng)常會(huì)碰到一些詞典里查不著的詞,或者一個(gè)老的詞隨著時(shí)間的推移又有了新的釋義等等。碰到這種情況,除了向別 人請(qǐng)教外,只有靠自己獨(dú)立判斷了。所以這種根據(jù)上下文的內(nèi)容判斷(新詞的意思或者詞的新義)的做法不是圖省事,而是為了鍛煉一種對(duì)于英語(yǔ)水平較高的人來(lái)說(shuō) 必須具備的猜測(cè)詞義的本領(lǐng)。
例如demagnetize一詞在詞典里只有“去磁、消磁”等解釋?zhuān)窃趫?bào)導(dǎo)古巴外逃難民去美國(guó)的消息里用了此詞,顯然不會(huì)與,去磁、退磁有關(guān), 但是詞典里沒(méi)有別的解釋。碰到這種情況可以查 “magnetize”的解釋?zhuān)渲杏?ldquo;吸引”之意,據(jù)此可以推測(cè)出應(yīng)該做 “使失去吸引力”解。
又如1994年8月間在報(bào)導(dǎo)美國(guó)的棒球隊(duì)員罷工時(shí)突然出現(xiàn) salary cap的說(shuō)法,詞典里查不到。但是根據(jù)上下文可以推測(cè)出來(lái)是限制隊(duì)員工資的意思。后來(lái)的消息中又用了The players feared the owners would finally impose a salarv limitation next season 的說(shuō)法,證明推測(cè)是正確的。
美國(guó)郵局的勞動(dòng)強(qiáng)度大,條件差。1991年發(fā)生一郵局工人因勞動(dòng)待遇差又被解雇而槍殺他人的事件。此后就有g(shù)oing postal 的說(shuō)法,表示對(duì)于工作條件和待遇極度不滿(mǎn)。
所以在聽(tīng)懂上下文意思的情況下要敢于發(fā)揮,而不拘泥于詞典里是不是有此解釋。退一步說(shuō),即使自己的推測(cè)與分析木合適,也沒(méi)有太大關(guān)系,因?yàn)榉凑銖钠渌~典里找不到合適的解釋。何況隨著水平的提高,認(rèn)識(shí)也會(huì)不斷提高,可以找到更貼切的解釋。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市雍雅錦江英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群