英語專八 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

英語專八翻譯常見錯誤分析

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2015年08月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  1) 因為漢語功底不扎實而造成錯誤理解的問題。

  這種錯誤主要出現(xiàn)在對一些不能夠從字面上推測意義的習(xí)語上,例如對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會產(chǎn)生錯誤的理解。將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,

  其次,學(xué)生還會出現(xiàn)斷句的錯誤。由于漢語語言的習(xí)慣,漢語句子在斷句問題上并不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現(xiàn)很多語法錯誤。例如,2000年專八考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個關(guān)系代詞來形成了一個結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個句子時出現(xiàn)很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,,就可以避免語法錯誤。

  此外,斷句的錯誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。很多同學(xué)把這兩個短語分別譯成了“science andknowledge”和“scientific technology”。

  2) 對原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識。

  例如95年專八考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年專八考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one ofGerman origin, the rest five were all of Asian origin”。

  1999年專八考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in theeconomic transformation of Vacouver.”

  對于政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計劃生育”等概念,要求翻譯時必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_,因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市愛晚大愛城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦