英語(yǔ)專(zhuān)八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專(zhuān)八 > 專(zhuān)八翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯題注意事項(xiàng)

所屬教程:專(zhuān)八翻譯

瀏覽:

2015年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯

  1、專(zhuān)八翻譯主要是以文學(xué)翻譯為主,非文學(xué)的比較少,所以對(duì)用詞的準(zhǔn)確要求非常高,比如:expand,enhance,improve,enlarge,amplify,broaden,extend,widen,不同語(yǔ)境,不同所指,就需要用不同的詞;

  2、分析清楚每個(gè)句子的主謂賓是什么,再把定狀補(bǔ)部分找對(duì),分析完再下手;

  3、適當(dāng)對(duì)詞性做出轉(zhuǎn)換,符合漢語(yǔ)表達(dá);

  4、漢語(yǔ)多重復(fù),所以不用在意一個(gè)句子里重復(fù)一個(gè)詞很多遍,這就是漢語(yǔ)的特點(diǎn);

  5、考試時(shí)間1小時(shí),英譯漢,漢譯英各150字左右,相當(dāng)于1分鐘只翻5個(gè)詞,時(shí)間是絕對(duì)充足的,速度快的40多分鐘就翻完了,此時(shí),作文答題紙沒(méi)發(fā),前面的機(jī)讀卡也收上去了。所以沒(méi)必要趕時(shí)間,把每句都分析清楚,比如以下幾種:

  抽象詞具體話:availability,dependability,notion等抽象詞,要根據(jù)上下文和語(yǔ)境把抽象詞具體化。比如dependability來(lái)源于depend,誰(shuí)depend什么,要問(wèn)問(wèn)自己,如果你自己都不清楚是誰(shuí)depend什么,那么讀者怎么能看得懂?

  似是而非搭配:比如butforall。butfor和forall都可以搭配,即:But/forall和Butfor/all。所以要根據(jù)其他句子成分判斷。

  選詞:不是所有的增長(zhǎng)都用increase,要清楚increase多用于數(shù)量上的增長(zhǎng)。如果表達(dá)其他特定內(nèi)容時(shí),要適當(dāng)換詞。還有些詞,同樣可以表達(dá)一個(gè)意思,用哪個(gè)都沒(méi)問(wèn)題,但是用其中某個(gè)詞能更好的表達(dá)一件事。

  邏輯結(jié)構(gòu):有的句子前后看似沒(méi)有什么大的關(guān)系,但仔細(xì)分析后會(huì)發(fā)現(xiàn),后半句可能是前半句的同位語(yǔ),也可能是承上啟下的轉(zhuǎn)折句。如果是轉(zhuǎn)折句,是否應(yīng)該獨(dú)立翻譯成一句,是要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)考慮的。

  無(wú)主句翻譯:中文經(jīng)常會(huì)遇到?jīng)]有主語(yǔ)的句子,比如:只有經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,才能保證國(guó)家各項(xiàng)秩序的正常運(yùn)行。本句里沒(méi)有主語(yǔ),但是翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,是需要有主語(yǔ)的(祈使句除外),所以你要分析這個(gè)句子的主語(yǔ)應(yīng)該是誰(shuí),顯然,后半句說(shuō)了“國(guó)家”,所以判定主語(yǔ)可以是“國(guó)家”。

  正話反譯:這是一個(gè)很平常的翻譯技巧。最明顯的例子就是Fishcannotlivewithoutwater.翻譯成“魚(yú)沒(méi)有水就活不了。”沒(méi)有什么問(wèn)題,但是啰嗦,不妨正譯:“魚(yú)得水而活。”隱含的意思就是說(shuō):(魚(yú))無(wú)水而亡。這種句子經(jīng)常見(jiàn)于領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中,尤其談到外交方面,表達(dá)如果兩國(guó)能如何如何,則兩國(guó)會(huì)取得什么樣的成就。這是臺(tái)面上的話,隱含的意思就是“如果兩國(guó)不這么做,那么可能會(huì)鬧得都不愉快”。顯然在臺(tái)面上這么說(shuō)是不合適的。而在英語(yǔ)里,則傾向于說(shuō)出隱含的意思,因?yàn)橛梅穸ㄔ~可以更好的強(qiáng)調(diào)不好的后果。

  突出重點(diǎn):有的段落的中心是非常明顯的,如果這段就是著重談一件事情,那么你的句式里也應(yīng)當(dāng)把有關(guān)詞和句放在重要位置,突出它。尾重(endfocus)就是一個(gè)很必要的方法,英文中把重點(diǎn)放后面。有的時(shí)候在中文里,主謂賓彼此隔的很遠(yuǎn),被一堆定語(yǔ)狀語(yǔ)夾雜其間,這時(shí),你就需要挑出主謂賓,在翻譯的時(shí)候把其余次要部分前置或后置,讓主干句子緊湊的安排在一起,突出重點(diǎn)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市德城花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦