英語專八 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

英語翻譯實(shí)用技巧之省譯法和包孕法

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  英語翻譯實(shí)用技巧之省譯法和包孕法
  省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
  增譯法的例句反之即可。又如:
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
  (2) I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
  (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
  The Chinese government has always attached great importance to
  environmental protection. (省譯名詞)
  包孕法:這種方法多用于英譯漢。
  所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which
  China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which
  transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市愛蓮灣國際旅游度假區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦