英語翻譯實(shí)用技巧之省譯法和包孕法
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省譯名詞)
包孕法:這種方法多用于英譯漢。
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which
China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which
transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益.