husbeen 惟妻命是從的丈夫
在女性越發(fā)獨(dú)立的社會(huì),像“家庭婦男”、“家庭煮夫”這樣的稱(chēng)呼已經(jīng)司空見(jiàn)慣了。不過(guò),在有些家庭,丈夫不但要操持家務(wù),還要服從妻子的一切命令,毫無(wú)地位可言。這樣的丈夫可就有點(diǎn)凄慘了。
The husbeen is the insignificant other, the husband that has given up all sense of individuality and independence to keep his wife happy.
husbeen(暫譯為“過(guò)氣老公”)指在家中沒(méi)有地位,放棄全部個(gè)性和獨(dú)立地位來(lái)取悅妻子的丈夫。
The husbeen is the man for whom those wedding bells have well and truly tolled, a man who mistook his independence for handing in all of his individuality.
對(duì)這些丈夫來(lái)說(shuō),婚禮的鐘聲曾經(jīng)清晰地敲響過(guò),他們只是誤以為獨(dú)立就是將全部個(gè)人意志拱手相讓。
例句:
We know who wears the pants in that relationship, John is such a husbeen.
我們都知道那段關(guān)系中誰(shuí)說(shuō)了算,約翰真的是個(gè)“過(guò)氣老公”。