我們通常會把那些總有很多無謂擔(dān)憂的人形容為“杞人憂天”。其實(shí),人生苦短,與其整日擔(dān)憂,倒不如行動起來把今天好好裝扮。但就是有那么多人想不開,不是擔(dān)心天會塌下來,就是擔(dān)心自己得了不治之癥。憂慮綿綿無絕期,此生何處是盡頭?
The "worried well" are everywhere: an estimated one in four GP appointments is now taken up by someone who has absolutely nothing wrong with them.
“疑病癥”患者真是無處不在:據(jù)估計,普通門診預(yù)約中有四分之一是被身體毫無異樣的人占據(jù)的。
The term “worried well” generally refers to people who are healthy, but fear becoming ill and take medication they don't actually need to try to prevent it. In other words, they do not actually have the disease.
“疑病癥”統(tǒng)指那些身體本身很健康,但是總擔(dān)心得病,所以時常服用一些藥物防病的人。也就是說,他們其實(shí)根本就沒病。
例句:
The worried well are using up all the flu vaccines.
那些“疑病癥”患者都把流感疫苗給用完了。