shock jock 雜談節(jié)目的主持人
今天要學(xué)的習(xí)慣用語也來自廣播:shock jock。shock可以解釋為震驚,jock其實(shí)是jockey這個(gè)詞的簡(jiǎn)略形式。jockey原來是賽馬騎師,但是如今在俚語中也可以指飛行員、賽車駕駛員或者操作某種機(jī)器設(shè)備的人。例如: a disc jockey, 是廣播電臺(tái)或者夜總會(huì)專門負(fù)責(zé)播放音樂的人。
至于shock jock, 這還只是在近十多年來出現(xiàn)的說法,指一種特別的廣播雜談節(jié)目的主持人。他們吸引聽眾的手段是故意使用在廣播中前所未聞的侮辱性的、粗俗不雅的語言,讓聽眾感到震驚。所以shock jock就是驚人雜談節(jié)目主持人。
他們的節(jié)目時(shí)間常是早上人們開車上班的時(shí)候。有些聽眾討厭這種胡言亂語,但是也有人卻每天必聽。一部分人聽他們只是為了好奇,不知道那些shock jocks今天又會(huì)說出哪些驚世駭俗的話,發(fā)表什么奇談怪論了。好,我們聽聽唐本森先生對(duì)shock jocks有什么看法:
例句: I don't listen to these shock jocks, but I know people who do. That's up to them. The Washington area has over 50 stations. You don't like shock jocks? Just push a button or turn a dial and hear news, Mozart or something else you like.
唐本森先生告訴我們:他本人不聽這些廣播雜談節(jié)目,但是他知道有些人卻喜歡,那也由他們?nèi)ヂ?。在華盛頓地區(qū)有五十多家廣播電臺(tái),要是你不喜歡那些驚人雜談節(jié)目的主持人,你盡可以挑別的。只要按一下按鈕或者轉(zhuǎn)動(dòng)旋鈕就會(huì)聽到新聞、莫扎特的音樂或者其它你喜歡的內(nèi)容。
這里的shock jock指驚人雜談節(jié)目的主持人。