今天要學的習慣用語是muddy the water,muddy是由mud發(fā)展而來的詞。 這里的muddy是動詞,意思是“弄得渾濁”。muddy the water從字面意思來看就是在水里攪起泥漿,使水渾濁。
其實這個習慣用語對中國聽眾說來是耳熟能詳的,因為中文里也有“把水攪混”一說。當然muddy the water跟中文的“把水攪混”一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細枝末節(jié)來混淆視聽,使人搞不清楚問題癥結所在,而且往往是故意這樣做的。
我們來看個例子。這段話說的是一件殺妻案的審理。被告律師沒完沒了地訴說那妻子的不是:對丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個沒完,而且花費無度,把丈夫的錢揮霍得一干二凈,等等等等。最后公訴人站起來對陪審團發(fā)言了。
例句:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
他說:被告企圖通過往妻子臉上抹黑來混淆視聽。她究竟是好是壞并非問題所在。這里的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。
顯然這里的習慣用語muddy the water意思是故意拿次要問題來轉移人們對主要問題的注意力,讓人分不清是非曲直。