今天要講的兩個習慣用語都指在某一事務中舉足輕重的實質性問題。先要學的習慣用語是: brass tack。brass是金燦燦的黃銅,實際上黃銅是銅和鋅這兩種金屬的合金,而tack是又小又尖的平頭釘。那么brass tack是不是平頭銅釘呢?作為習慣用語它當然是另有所指。
有時你會聽到別人這樣說:Let's get down to brass tacks。 這句話的意思是:我們言歸正傳吧,或者說是:我們談正事吧。可見brass tacks用來指正經的要事,也就是解決問題或做出決定得考慮的重要事實。
我們來看個應用brass tacks這個習慣用語的典型例子。說話的是個跑碼頭的推銷員。他正向一家大型百貨連鎖商店推銷一批襯衫。那兒的采購員看中了他的襯衫,只是雙方還在討價還價。
我們看看這位推銷員怎么說。這段話里有個習慣說法:Is it a deal? 意思是: 就這樣定了吧?或者是:成交了吧?好,我們來看這段話:
例句1:I've got to get to the airport so let's get down to brass tacks. You're a big customer so I'll cut my price down to $5 per shirt if you agree to buy a thousand. Is it a deal?
他說:我得上機場去了。我們言歸正傳吧。你們是大客戶,所以要是你們同意購買一千件,我把價格降到每件五美元。就這樣定了吧?
雙方談生意成不成交的關鍵是價錢談不談得攏。這位推銷員說:let's get down to brass tacks并馬上提出自己讓步的價格,可見brass tacks指作出決斷得考慮的關鍵問題。
再來看個例子。這回是一位新聞廣播員在談論有各國領導人參加的國際貿易首腦會議。
例句2:The heads of states spent yesterday getting acquainted, but today they get down to brass tacks and talk seriously about the General Agreement on Tariff and Trade.
他說:這些國家領導人昨天的活動是彼此熟悉,但是他們今天要談正題,認真展開有關關稅及貿易總協(xié)定的討論。
討論關貿總協(xié)定當然是國際貿易會議的中心議題,所以這里的brass tacks意思是重要議題。 brass tacks沿用至今已經一百來年了,但是當初人們究竟怎么會用它來表示要點或者正題的呢? 這卻始終是個謎。