今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)是: keep one's powder dry。在keep one's powder dry這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,powder指槍炮用的火藥。以前步兵和水兵把火藥裝在火藥桶里保持干燥,隨時(shí)取用。要是哪個(gè)粗心大意的士兵忘了把火藥桶蓋子蓋上,火藥就可能受潮,裝上這樣的火藥槍炮就開(kāi)不了火了。于是軍官時(shí)常會(huì)教訓(xùn)士兵:keep your powder dry,也就是要他們謹(jǐn)防火藥受潮,隨時(shí)備戰(zhàn)。
這就是keep your powder dry這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典,但是如今這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)跟火藥不相干了,而且不僅在軍內(nèi)還在民間流通。我們先來(lái)聽(tīng)以為軍官在將軍視察營(yíng)房之后,正對(duì)不下講話:
例句1:Okay, men, the General liked what he saw. But we still may get a surprise inspection any time! So keep your quarters clean and neat at all times. Remember the old rule, keep your powder dry.
他說(shuō):好吧,各位,將軍對(duì)看到的情況很滿意。但是仍然可能隨時(shí)對(duì)我們進(jìn)行突擊視察,所以大家得始終保持營(yíng)房整潔。記住這條老規(guī)矩:有備無(wú)患。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)keep your powder dry是保持營(yíng)房整潔,隨時(shí)迎接視察。換句話說(shuō)就是:有備無(wú)患。
再看個(gè)例子,是有關(guān)鄰里糾紛的。一場(chǎng)暴風(fēng)雨吹倒Brown先生家的一棵大樹(shù)。這棵樹(shù)卻把緊鄰隔壁Green先生家的房子壓壞了。這引起了兩家的爭(zhēng)執(zhí)。后來(lái)請(qǐng)了幾個(gè)房屋修理工來(lái)作房屋修復(fù)費(fèi)用的估價(jià)。Brown最后終于同意償付這筆修理費(fèi)。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺(jué)得放心不下。
例句2:Honey, let's keep all our damages estimates handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry.
他說(shuō):親愛(ài)的,我們要把所有的修理估價(jià)單據(jù)都保存在可隨時(shí)取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他會(huì)找個(gè)借口賴(lài)帳的。那時(shí)候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準(zhǔn)備。
顯然這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)let's keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據(jù)保存在隨手可得的地方,隨時(shí)為索賠訴訟作準(zhǔn)備。這里的習(xí)慣用語(yǔ)keep our powder dry還是有備無(wú)患的意思。