某日,我到鄰居老外家串門,他們全家正在聽自己上初中的孩子講故事。
孩子說學校老師出了一道題:世界上到底是先有雞還是先有蛋。班里同學展開了熱烈的辯論,2種觀點各說各理。孩子的爸爸問他,你是什么觀點。孩子不服,振振有辭地又說了一通。他爸爸有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”
這時我聽不懂了,明明在討論雞和蛋的事,怎么扯到車和馬上了?我問這孩子他爸爸說的是什么意思。他解釋說“老巴說我把事情搞顛倒了。”
我這才恍然大悟,馬拉車,當然是車應該在馬的后面,不能把車放在馬的前面了(put the cart before a horse)。
如果把這句話譯成成語:“顛倒是非”、“本末倒置”再確切不過了。