雖然我苦口婆心、費(fèi)盡唇舌勸朋友戒煙還給他提供不同的方法和知道,但他始終戒不了,依然是煙不離手。他說(shuō)他已有11年歷史了,是個(gè)老煙民,沒(méi)法擺脫抽煙的習(xí)慣。
好友Carmen安慰我說(shuō):“Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine(豬玀)!”我聽(tīng)了不禁大笑起來(lái),因?yàn)橄氩坏剿龝?huì)形容那人為“豬玀”。
見(jiàn)我大笑,Carmen向我解釋,她并沒(méi)有挖苦或貶低那人的意思,而“cast pearls before swine”是句英文成語(yǔ),與中文成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”含義相同。