我在一家指甲美容店工作。許多顧客定期到店里來(lái)修指甲,做美容。由于經(jīng)常光顧,老顧客和修指甲的姑娘們彼此都認(rèn)識(shí),常常邊修指甲邊聊天。
一天,一位老顧客進(jìn)店來(lái)。她一邊脫外衣,一邊向一個(gè)經(jīng)常為她修指甲的姑娘打招呼:“Hello,How are you?What's cooking?”這個(gè)姑娘英語(yǔ)有限。她回到說(shuō):“No,I am not cooking。My mom is cooking。”那位顧客頓時(shí)一頭霧水,尷尬的不知道如何往下再問(wèn)。
其實(shí),“What's cooking?”是一句英文俗語(yǔ)。意思相當(dāng)于漢語(yǔ)的,怎么樣?在忙什么呢?“問(wèn)話的仁并非真的要知道你在“燒”什么!