1.直譯法
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:
Tom always boasts about his past.
湯姆總是吹噓自己的過(guò)去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。
以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對(duì)于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。
但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上或者說(shuō)表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對(duì)字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對(duì)直譯理解的這種片面性。
直譯法有著顯而易見(jiàn)的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。漢語(yǔ)中有好多詞語(yǔ)與英語(yǔ)是對(duì)等的。
open secret 公開(kāi)的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)
black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)
這些都是直譯的范例。
2. 意譯法
意譯是直譯的對(duì)立面,沒(méi)有直譯,就無(wú)所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:
Don't cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過(guò)橋”或“到了橋才過(guò)橋”,就是一句毫無(wú)意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車(chē)到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
This is where the shoe pinches.
一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無(wú)關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市衛(wèi)生路15號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群