行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 醫(yī)學(xué)英語 > 醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯 >  內(nèi)容

中醫(yī)專業(yè)名詞的反序翻譯

所屬教程:醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯

瀏覽:

2019年05月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
1. 由于漢英修飾語位置差異,需要反序翻譯

• 養(yǎng)生 life cultivation/nurturing

• 先 煎 decoct first

• 沖 服 take drenched

• 頻服 take in frequent small amounts

• 頓服 take in one single dose

• 平旦服 take before breakfast

2. 一些“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的詞組,采用反序翻譯,變成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),以符合英語表達(dá)順序

• 尿 濁 turbid urine

• 筋 粗 thickened sinew

• 脈 燥 agitated pulse

• 面色萎黃 sallow complexion

• 心氣盛 exuberant heart qi

3. 術(shù)語翻譯時采用動詞名詞化翻譯,使語序發(fā)生改變:

• 由虛轉(zhuǎn)實 conversion of deficiency into excess

• 由表入里 penetration from the exterior into the interior

• 熱邪傳里 transmission of pathogenic heat into the interior

• 表里出入 transmission between exterior and interior

4. 英語的一種特殊的構(gòu)詞法與漢語語序相反,即,當(dāng)一個帶有賓語的現(xiàn)在分詞放在一個名詞前作定語時,分詞的賓語前置。

• 骨蒸熱 bone-steaming fever

• 發(fā)表劑 exterior-effusing formula

• 清虛熱藥 deficiency heat-clearing medicinal

• 祛風(fēng)濕清熱藥 wind-dampness-dispelling and heat-clearing medicinal


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市安順樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦