John上課時不小心把水打翻在外籍老師的筆記本上,情急之下,他順口說了一句:Excuse me!
這句話一出口,他又覺得好像該說sorry才對。“到底是sorry還是excuse me?”John問。英文學了一二十年,但經(jīng)常在這種簡單得不得了的情境上破功。
英國語言學家Michael Swan在他的名著Practical English Usage 中細分了excuse me與sorry。
excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用,有“事先告知”、事前請求別人允許的意味:
Excuse me is asking for permission.
You say, “Excuse me” before doing something that might inconvenience someone.
而sorry則是在說或做這種事情之后使用,表示歉意,事后要求原諒:
Sorry is asking for forgiveness.
You say “sorry” after having inconvenienced someone.
美國人口語上使用excuse me的概率比sorry高很多,打擾別人用,吸引人注意時也用。我們來看幾個例子:
攀談時:
Excuse me. Is this seat taken?(請問一下,這位子有人坐嗎?)
中途離席時:
Excuse me for a moment.(容我失陪一下。)
請別人讓路時:
Excuse us, can we just get past?(對不起,可以借過一下嗎?)
不同意時:
A:She is a good boss.(她是個好老板。)
B:Excuse me, but that's not true.(對不起,這與事實不符。)
sorry的使用時機,通常用在說話者:
“有不好的消息要告訴對方”
“幫不上忙”
“未達到對方期望”
“犯錯”
但如果后面加了一個but,其實是非道歉的道歉。下面這句聽起來就有點兒攻擊性了:I'm sorry, but you will have to leave.(不好意思,但你必須離開。)
excuse me和sorry在某些狀況下可以互用。如別人講話我們沒聽清楚,可以用sorry,也可以用excuse me,但尾音的語調會提高。
聽以下A、B兩人的對話實況,幫助記憶:
A:It's the plumber at the door.(修水管的工人在門口了。)
B:Sorry?(什么?)
A:I said it's the plumber.(我說的是修水管的工人。)
B說的sorry,也可改說excuse me,是要求對方再說一遍。說時請注意語音語調,那個me是上揚的聲調。沒聽清楚別人的話,英國人更愛用pardon或I beg your pardon來表達。