如果老板請你給他一個ballpark,你想成一個球場,難免不被罵;同事好心要給你一個heads up,你還以為是什么當頭棒喝,不是很糗嗎?以下的例子,都是職場英文中出現(xiàn)率超高的常用詞,而且都有弦外之音,你聽出來了嗎?
1 Can you at least give me a ballpark?
(×)可不可以至少給我個球場?
(○ )可不可以至少給我個大概數(shù)字?
商業(yè)英文里常出現(xiàn)一個單詞ballpark,意思是“大概”。例如,我們常說的ballpark figure或是ballpark number都是指大概的數(shù)目或數(shù)字的意思。
例:
A:You don't have the sales number, do you?(你有我們的銷售數(shù)字嗎?)
B:I have a ballpark figure.(只有一個粗估的統(tǒng)計數(shù)字。)
2 I'm just giving you a heads up.
(×)我正給你一個當頭棒喝。
(○ )我只是提醒你一下。
這句話是美國人的口頭禪。heads up原意是抬起頭來,小心!最早是用來提醒看棒球賽的觀眾,球員揮棒后,當心不要被打偏的球擊中,因而引申為提醒一下。
例:
Hey, just want to give you a heads up, we will have our user ID disabled tomorrow.(嘿,只是想提醒你一下,明天我們的戶名就不能用了。)
3 Fast food is on a roll.
(×)快餐正在滾?
(○ )快餐很受歡迎。
roll當名詞用,是指“滾動的動作”,on a roll是俚語用法,以物體滾動時的動力來比喻運勢之強,表示勢如破竹、好運當頭的意思。
例:
The stock market's on a roll.(股市行情正好。)
4 We've come full circle.
(×)我們已經(jīng)走完一圈了。
(○ )我們又回到原點了。
come full circle指繞了一大圈又回到原點,經(jīng)常用來描述會議討論的議題七彎八拐,最終卻又回到起點,也可以指職業(yè)生涯走了一大圈又回到原點。
例:
After talking about the problem for hours, the argument came full circle.(我們討論了幾個小時,最后又回到原來的爭論。)