《三國(guó)演義》中,衍生出許多大家經(jīng)常使用的生活用語,象是“扶不起的阿斗”“說曹操,曹操就到”“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”等。你知道這些用語,在英文里也有相對(duì)應(yīng)的慣用語嗎?
1 a babe in arms 扶不起的阿斗
解析:babe(注意!不是“baby”)在這里解釋為“天真,不諳世故而易受騙者”,如同“襁褓中的嬰兒”。
例:
The chairman's son is a babe in arms. He doesn't have the ability to be the CEO of the company.(董事長(zhǎng)的兒子是個(gè)扶不起的阿斗,他沒有能力擔(dān)任公司的CEO。)
2 speak of the devil 說曹操,曹操就到
解析:中文歇后語單純指“提到某人,某人就出現(xiàn)在面前”,沒有負(fù)面意味;英文里雖用devil(魔鬼)一詞,但也是褒貶皆可用。
例:
I hadn't seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!(我好長(zhǎng)一段時(shí)間沒見到邁克爾了,然而我才剛談到他,他就出現(xiàn)了。說曹操,曹操就到?。?/p>
3 two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮
解析:中文說“三個(gè)臭皮匠”,英文里只要“兩個(gè)頭”(two heads)即可!
例:
There's a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.(有句話說:“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮。”當(dāng)你做重大決定時(shí),不妨咨詢他人。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市尚美名府英語學(xué)習(xí)交流群