Realize Talk Show 認(rèn)識(shí)脫口秀
1 世界各地的脫口秀
A talk show (American and Australian English) or chat show(British) is a television or radio program where one person (or group of people) discusses various topics put forth by a talk show host. Sometimes, talk shows feature a panel of guests, usually consisting of a group of people who are learned or who have great experience in relation to whatever issue is being discussed on the show for that episode. Other times, a single guest discusses their work or area of expertise with a host or co-hosts. A call-in show takes live phone calls from callers listening at home, in their cars, etc. Sometimes, guests are already seated but are often introduced and enter from backstage. Gay Byrne, Steve Allen, Jack Parr, Johnny Carson, Ed Sullivan, Oprah Winfrey, Mosunmola Abudu have hosted talk shows.
In Japan, panel shows-called "tooku bangumi" in Japanese-are very commonplace, accounting for about 30% of daytime and prime-time programming on the four main television stations. Due to language and cultural differences, Japanese TV stations could not freely use syndicated programs (mostly from Europe and North America) and therefore turned to panel shows, which could be produced cheaply and easily, to fill time during daytime programming.
Japanese panel shows are distinct in generally not employing regular panelists but instead having a panel made up of different freelance comedians and celebrities each program, although the program is generally hosted by the same host. Talk shows evolved in tandem with the Japanese variety show and it is very common for talk shows to borrow variety elements, typically by having celebrity guests attempt some kind of amusingly incongruous activity.
Taiwan is also known for their talk shows, like Japan, where they carry variety show elements and feature a handful of celebrities for each show. Many Taiwanese talk shows rely on comedic bantering, musical and talent performances, wildly animated on-screen texts and visuals, but most of these elements are scripted by writers.
2 脫口秀類型的表達(dá)方式
(1)Television talk shows 電視訪談節(jié)目
Television talk shows often feature celebrity guests who talk about their work and personal lives as well as their latest films, TV shows, music recordings or other projects they'd like to promote to the public. The hosts are often comedians who open the shows with comedy monologues.
(2)Talk radio 國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上的數(shù)字化的日常電臺(tái)討論廣播
Talk-radio host Howard Stern also hosted a talk show that was syndicated nationally in the USA, and then moved to satellite radio's Sirius.
(3)tabloid talk show 通俗脫口秀
The tabloid talk show genre, pioneered by Phil Donahue but popularized by Oprah Winfrey was extremely popular during the last two decades of the 20th century. Politics are hardly the only subject of American talk shows, however. Other radio talk show subjects include Car Talk hosted by NPR and Coast to Coast AM hosted by Art Bell and George Noory which discusses topics of the paranormal, conspiracy theories, fringe science and the just plain weird. Sports talk shows are also very popular ranging from high-budget shows like The Best Damn Sports Show Period to Max Kellerman's original public access show Max on Boxing.
一般脫口秀都有一列嘉賓席,通常由有學(xué)問(wèn)的或者對(duì)那檔節(jié)目的特定問(wèn)題有特殊經(jīng)驗(yàn)的人組成。
在西方,"脫口秀"是一個(gè)視頻節(jié)目的欄目,也是一種主持風(fēng)格。電視"脫口秀"(talkshow)的影響與威力越來(lái)越大,成為一道獨(dú)特的文化景觀,一把解讀西方社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的鑰匙。在我國(guó),繼20世紀(jì)90年代中期中央電視臺(tái)推出《實(shí)話實(shí)說(shuō)》之后,許多電視臺(tái)也紛紛上馬新式的談話節(jié)目,令人目不暇接。我國(guó)的相聲藝術(shù)就被西方國(guó)家認(rèn)為是"脫口秀"。
On CCTV, there is a program which is a talk show hosted by Cui yongyuan. We call it as "to tell as it is".
中央電視臺(tái)有一個(gè)節(jié)目,崔永元主持,叫"實(shí)話實(shí)說(shuō)"。
Roughly Talking about the causation of that talk show has been a preponderant program, and analyze with this trend how talk show could keep vigorous.
"脫口秀"借用主持人與受眾平等而生活化的交流方式在現(xiàn)今廣播電視領(lǐng)域越來(lái)越受到聽眾、觀眾的喜歡。
Oprah Winfrey continues to take over the world. The media mogul is back on top of Forbes'annual "Celebrity 100 Power List".
奧普拉·溫芙瑞再次"稱雄世界"。這位脫口秀名嘴又一次登上福布斯年度"百位重量級(jí)名人排行榜"之首。
And it takes so long to list everything that Oprah Winfrey has done(the talk show, the book club, the Oscar nomination, the magazine, the philanthropy, the Obama campaign, and those road trips with Gayle) that it is sometimes difficult to keep track of what she hasn't done.
你無(wú)法用三言兩語(yǔ)來(lái)概括奧普拉·溫弗瑞的個(gè)人成就(脫口秀、讀書俱樂(lè)部、奧斯卡提名、雜志、慈善事業(yè)、奧巴馬競(jìng)選以及與蓋爾的公路旅行),以至于有些時(shí)候你很難說(shuō)出,有什么是她還沒有做的。
British Ex-Duchess of York Fergie used to Host US TV Talk Show.
前英公爵夫人佛姬將主持美電視臺(tái)脫口秀節(jié)目。
One of the most natural "talkers" in history, he has the ability to rile up fans and fellow superstars simply by grabbing a microphone.
他同時(shí)身為聯(lián)盟史上最生動(dòng)伶俐的"脫口秀者",只要有把麥克風(fēng)在手上,麥可就有辦法盡情地煽動(dòng)場(chǎng)邊的觀眾們及其他選手。
The Oprah Winfrey Show added Chen Luyu to its list of famous cohosts from around the world when the two talk show queens hooked up via satellite for the first time on Aug 26.
8月26日,陳魯豫和奧普拉-溫弗莉這兩位脫口秀女王,首次通過(guò)衛(wèi)星連線聯(lián)袂主持。從此,魯豫儼然已躋身于《奧普拉秀》全球眾多知名嘉賓主持之列。
"I was on Oprah's talk show because the world is focusing on China." says Chen, who was the first Asian host invited by Winfrey.
作為首位受邀參加《奧普拉秀》的亞洲主持人,陳魯豫表示:"我之所以能夠出現(xiàn)在奧普拉脫口秀中,是因?yàn)槭澜缯絹?lái)越關(guān)注中國(guó)。"
Chen took Winfrey and her US audience on a tour through her office, studio and dressing room as well as offering a special guided tour around Beijing's famous Houhai area and the capital's popular 798 art district.
透過(guò)鏡頭,魯豫帶領(lǐng)溫弗莉及其美國(guó)觀眾走進(jìn)了她的辦公室、錄影棚和化妝間,另外還特地帶他們游覽了北京的著名景區(qū)后海以及頗具人氣的798藝術(shù)區(qū)。
Winfrey was surprised about Chen's most memorable interviews including HIV victims and lesbian couples.
溫弗莉?qū)﹃愻斣プ盍钊穗y忘的幾期節(jié)目表示相當(dāng)好奇,如陳對(duì)艾滋病感染者以及一些女同性戀人的專訪。
Known as "China's Oprah", the TV personality decided to model her show, A Date With Luyu, on the Winfrey's iconic show after visiting the US more than a decade ago.
十多年前,從美國(guó)回來(lái)后,這位被稱為"中國(guó)奧普拉" 的電視媒體人就以溫弗莉的脫口秀節(jié)目為原型,創(chuàng)辦了自己的脫口秀節(jié)目--《魯豫有約》。
"It is flattering to be called China's Oprah, which means people say'you are really good'," she says.
她說(shuō):"很榮幸被稱作'中國(guó)的奧普拉',這就如同人們對(duì)你說(shuō)'你真的很出色'一樣。"
Over the past 10 years of being a public face in a rapidly changing China, she has gone from interviewing celebrities to talking with people from all walks of life.
在過(guò)去的十年中,作為公眾人物,陳魯豫經(jīng)歷了中國(guó)的飛速轉(zhuǎn)變,她的采訪對(duì)象也由名人逐漸延伸到普通大眾。
Her guests share their story with a live audience of 300 and a viewing audience of more than 60 million every day.
每天,《魯豫有約》的嘉賓會(huì)與300名現(xiàn)場(chǎng)觀眾一起分享自己的故事,還有6000多萬(wàn)觀眾會(huì)通過(guò)其他手段觀看節(jié)目。
"It has become more than a show," Chen says. "Chinese audiences tend to be shy. I cannot expect my viewers to act like those on Oprah's show, who would shout and scream," she says.
"這個(gè)節(jié)目已不僅僅是一場(chǎng)脫口秀,"陳魯豫說(shuō)。"中國(guó)的觀眾一般比較內(nèi)向。我無(wú)法期望我的觀眾會(huì)像《奧普拉秀》那樣大喊大叫。"
"But Chinese audiences can respond to the interviewees' stories and show me their smiles and tears."
"但中國(guó)的觀眾容易被嘉賓的故事感染,會(huì)微笑,會(huì)落淚。"
"The cooperation enables Western audiences to know more about China. And I think that Chinese talk shows can be as vibrant as any other country." Chen says.
陳魯豫說(shuō):"這次合作能夠讓西方觀眾更加了解中國(guó)。而且我認(rèn)為中國(guó)的脫口秀節(jié)目一定會(huì)像國(guó)外那樣蓬勃發(fā)展起來(lái)的。"
Huang: Hi, everybody...so aah, I am Irish...I read a report saying that a man reach their sexual peak at the age of 18...but I didn't know this, until I was 25...so the world will never knew what a stud I was...nobody took a bite out of this peach when it was ripe...
黃:大家好,我是愛爾蘭人......我曾經(jīng)讀過(guò)一篇報(bào)道說(shuō)一個(gè)男人在18歲的時(shí)候就有了性高潮,我竟然一直都不知道,直到25歲......所以全世界都不知道我有多性感,桃子熟了都沒人咬一口......
XI: I am not good at sports, but I love parallel parking...because unlike sports...whenever parallel parking, the worse you are...the more people they have rooting for you...
黃:我不擅長(zhǎng)運(yùn)動(dòng),但是我喜歡平行停車......因?yàn)楹瓦\(yùn)動(dòng)不一樣,不管什么時(shí)候你做平行停車,都是你停得越爛,越多人給你叫好。
Huang: I am an immigrant...and I used to drive this used car with a lot of bumper stickers that impossible to peel it off...and one of them said...if you don't speak English...go home...and I didn't know this for two years...
黃:我是個(gè)移民,我曾經(jīng)開著這輛貼了很多貼紙撕都撕不下來(lái)的二手車開了很久。其中一張貼紙寫的是......如果你不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),滾回家吧......我兩年以后才知道寫的是這個(gè)。
XI: I tried really hard to become a US citizen, and I had to take this America history lessons...
西:我曾經(jīng)很努力地想成為美國(guó)公民,為此我不得不去上美國(guó)歷史課。
Huang: I have a family now, but I used to be really scared of marriage... I was like...wow...50% of all marriages end up lasting for ever...
黃:我現(xiàn)在成家了,不過(guò)我曾經(jīng)很害怕結(jié)婚,我那時(shí)在想,哇哦,有一半的婚姻竟然以長(zhǎng)相廝守到永遠(yuǎn)作為結(jié)局......
XI: I just had my first child last year... and aah...I was really amazed by it...you know...I was at the delivery room...holding on my son...thinking to myself...wow...he was just born...and he is already a US citizen...so I said to him...ah...do you even know who's Benjamin Franklin...
西:去年我剛有了第一個(gè)孩子,我真的很驚喜,我在產(chǎn)房,抱著我的兒子,腦子里想,哇哦,他才剛出生,就已經(jīng)是美國(guó)公民了......所以我對(duì)他說(shuō)......喂,你已經(jīng)知道本杰明·富蘭克林是誰(shuí)了嗎......
Huang: Now I have a sign on my car...it says...ah...baby on board...this sign is basically a threat...it just says I have a screaming baby and a nagging wife...and I am not afraid of dying anymore...
黃:現(xiàn)在我的車上有個(gè)標(biāo)記,寫的是車?yán)镉袀€(gè)孩子,這個(gè)標(biāo)記基本上就是一個(gè)威脅--意思是,我有一個(gè)哭鬧的孩子和一個(gè)嘮叨的老婆--我再也不怕死了......