2.To err is human. 看字面意思,貌似該翻譯成“犯錯(cuò)才是人”,可怎么覺(jué)得哪里怪怪的呢?正解:犯錯(cuò)是人的本性。或者提高一點(diǎn)翻譯的格調(diào):人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。
3.My way or the highway. 這句英語(yǔ)讀起來(lái)好押韻,翻譯起來(lái)也不難嘛:我的路或高速公路??墒?hellip;…正確的理解應(yīng)該是:不聽(tīng)我的就滾蛋!哇,感覺(jué)吵起架來(lái)都有氣勢(shì)了!
4.It gets my goat. 那么,如果有人跟你說(shuō)“My way or the highway.”(不聽(tīng)我的就滾蛋!)你的反應(yīng)一般都會(huì)是“It gets my goat.”嗯,什么,我的反應(yīng)是“動(dòng)了我的山羊”?不不,這句話的意思是:真讓人生氣!
5.You said we were through. 讓人生氣的話可能還有這一句。可是看著好像并不令人生氣啊,“你說(shuō)我們通過(guò)了”,似乎是喜訊呢!不,這句話的意思是:你說(shuō)我們玩完了!這可是分手時(shí)說(shuō)的話啊!另外,分手還可以這么說(shuō):I am so over you. You are history.
6.Follow my nose. 以上內(nèi)容至少讓我們明白一點(diǎn):這句話絕對(duì)不會(huì)翻譯成“跟著我的鼻子”。啊對(duì),這句話的意思是:憑直覺(jué)做事。不過(guò)這個(gè)短語(yǔ)還有“筆直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要徑直走向廚房)
7.I’m a laundry virgin. 這是《老友記》第一季里Richeal對(duì)Ross說(shuō)的一句話,字面翻譯似乎是“我是洗衣房處女”??稍趺蠢斫饽?Richeal既沒(méi)有在洗衣房工作過(guò),也不是處女啊。其實(shí)這句話應(yīng)翻譯為:我從沒(méi)洗過(guò)衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英語(yǔ)中virgin一詞的鮮活運(yùn)用。
8.It takes two to tango. 跳探戈舞需要兩個(gè)人。好像沒(méi)有什么不對(duì)。不過(guò)有現(xiàn)成的中文俗語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),即“一個(gè)巴掌拍不響”。這樣就明白這句話的內(nèi)涵,并知道如何運(yùn)用了。
9.play cat and mouse 玩貓和老鼠?The police have played cat and mouse with the murderer.是不是該翻譯成“警察和謀殺犯玩貓和老鼠”?咦,似乎明白什么了……對(duì),這個(gè)短語(yǔ)可以翻譯成“欲擒故縱”。
10.My ears are burning. 我的耳朵在發(fā)燒?對(duì),就是“我的耳朵在發(fā)燒”。因?yàn)槲鞣揭灿腥讼嘈牛绻愕亩浒l(fā)熱,那可能是有人在其它地方議論你。
以上十條,你學(xué)會(huì)了嗎?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市塢城世紀(jì)花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群