(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。
(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。
A Hair of Dog的來由
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方嗎?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍聽起來,這二者好象風馬牛不相及。
這個短語的本意是,如果被狗咬傷了,咬傷的部位必須得用從咬人的那條狗身上的狗毛來治療?,F(xiàn)在,The(A)hair of the dog (that bit you)已經成為一種幽默的用法,指用來解宿醉的酒(an alcoholic drink taken inthe morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the nightbefore.)
《底特律自由新聞》1888年里面一段引語中的用法那樣,“dog”并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you werecompletely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
顯然,這里的“dog”就是指“女孩”了。所以如果你喝錯了什么,用錯了什么,后來又要用同樣的東西做解藥,你都可以說The(A) hair of the dog (that bit you).
酩酊大醉:
He is dead drunk, and can not drive home. 他酩酊大醉,沒法開車回家。
The men who seek intoxicating cups are men who invite their fates. 那些想喝得酩酊大醉的人是向命運挑戰(zhàn)的人。