(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。
(正譯)一個(gè)大嗓門的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。
A bull of Bashan
這個(gè)習(xí)語可直譯為“巴珊的公牛”。它出自Bible(《圣經(jīng)》)的Psalm(《詩篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦東部的古國,這個(gè)習(xí)語現(xiàn)指“氣壯如牛的人;大嗓門的人”。
和bull有關(guān)的習(xí)語:
Bull market
“牛市”可不是“買賣牛的市場”。18世紀(jì)的歐美人選擇“牛”和“熊”這兩種動(dòng)物來表示股市的漲跌。因?yàn)樵诠盼鞣轿幕?,牛代表?ldquo;力量、財(cái)富和希望”,而熊則代表著“抑制狂熱、消化自身、見機(jī)重生”。所以“牛市”是指證券市場的行情普遍看漲、延續(xù)較長的一段時(shí)間,“熊市(bear market)”則指不景氣的證券市場。
A bull in a china shop
“瓷器店里的公牛”是指笨手笨腳的人。這個(gè)成語表意直觀,來源有趣。據(jù)說1816年,英國派遣勛爵Lord Amherst到中國商談發(fā)展貿(mào)易問題??伤蛔袷刂袊⒍Y節(jié),導(dǎo)致商談失敗,最后只得無功而返。英國一家報(bào)紙于是發(fā)表漫畫,將這位勛爵畫成一只闖進(jìn)瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。由于英國人向來有John Bull的綽號(hào),而china一詞既可以指瓷器,也可以指中國,所以這幅漫畫可謂一“畫”雙關(guān)。
Milk the bull
公牛怎能擠出奶來?所以這一短語常用來比喻方向、方法不對(duì),肯定無法達(dá)到預(yù)期目的。在漢語中,可以翻譯為“緣木求魚”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.
Take the bull by the horns
眾所周知,西班牙的斗牛比賽很有名。在比賽時(shí),斗牛士常握著牛角以扳倒牛,這是一項(xiàng)艱難又危險(xiǎn)的動(dòng)作,所以這個(gè)習(xí)語就被用來比喻“不畏艱險(xiǎn)地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市國奧現(xiàn)代城東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群