David:What Chinese customs of politeness are traditional? 中國傳統(tǒng)里有哪些表示禮貌習俗的?
You:我想你應該聽說過這個,在飯店里你和你的朋友爭著付帳。
David:Yeah, that's a part of Chinese culture. You can see that in other cultures too, but not so much in American culture. 是的,這可能是中國人的傳統(tǒng)習俗。別的國家也有這種習俗,但是在美國文化傳統(tǒng)里就不打常見。
You:但我和我朋友有時候分攤費用,而不是大吼:“我來買單!我來買單!” My friends and I sometimes split the cost equally instead of shouting, “let my pay! ...No, let me pay!”
David:In the U.S., it is common for people to split the bill after a meal. They call this habit “going Dutch”. For example, after a meal, I would turn to you and say, “Let's go Dutch.” Do you know any other polite customs related to eating or drinking? 在美國,人們一般都是分攤餐費。人們把這種習慣叫“go Dutch”。例如,在吃完飯后,我通常會說“Let's go Dutch.”。你還知道其他跟吃喝有關的禮貌習俗嗎?
You:In my hometown in Inner Mongolia, people like to drink a lot at mealtimes, especially when guests are over. If you visit me at my place, I'll try my best to get you as drunk as possible.
在我的家鄉(xiāng)內蒙古,人們喜歡在吃飯的時候,尤其是有客人來的時候,喝很多酒。如果你去我家玩,我會努力把你灌醉。
David:Really? That's very funny. 是嗎?那可挺有意思的。
You:Yeah, that's our way of being polite. If you drink so much that you pass out at my place, you would make my parents very happy.
是啊,這是我們表示禮貌的方式。如果你在我家醉倒了,我爸爸媽媽會很開心的。
David:Very interesting.真有趣。
You:I actually don't like it very much. It pleases the family but sometimes makes the guests feel uncomfortable.
實際上,我不太喜歡這樣。雖然主人高興了,但有時會使客人覺得不大舒服。