Youth
20 世紀(jì)初塞繆爾·厄爾曼寫(xiě)的這篇不足500 字的短文《青春》一直為世人傾倒,過(guò)了這么多年它的魅力依舊。因?yàn)樗o予了一種啟示,教我們?nèi)绾蚊篮玫厣睢?/p>
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
—— Samuel Ullman
[注釋]:
rosy cheeks: 玫瑰花般的臉頰
supple: readily bent; pliant 柔軟的
vigor : physical or mental strength, energy, or force 精力,活力
temperamental : excessively sensitive or irritable; moody 心情變化快的,喜怒無(wú)常的
predominance : the state or quality of being predominant; preponderance 優(yōu)勢(shì)
timidity : shy 膽怯的,害羞的
appetite : 食欲,胃口,欲望,愛(ài)好
desert : 放棄,遺棄
wrinkle: to draw up into wrinkles; pucker 起皺
enthusiasm : great excitement for or interest in a subject or cause 狂熱,熱心,積極性
wireless : 無(wú)線(xiàn)的
infinite : having no limits 無(wú)限的,無(wú)窮的
aerial : 天線(xiàn)
cynicism: a scornful, bitterly mocking comment or act 玩世不恭,冷嘲熱諷
pessimism: a tendency to stress the negative or unfavorable possible view 悲觀(guān),悲觀(guān)主義
optimism: a tendency to expect the best possible outcome or dwell on the most hopeful aspects of
a situation 樂(lè)觀(guān),樂(lè)觀(guān)主義
塞繆爾·厄爾曼,1840 年生于德國(guó),童年時(shí)移居美國(guó)。他在古稀之年才開(kāi)始寫(xiě)作,是一個(gè)了不起的人。(本文由于手抄流傳等多種原因,存在多個(gè)版本,這里采用作者原文。)
青春
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,熾熱的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。
青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯懦,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,弱冠后生有之,耳順之年,則亦多見(jiàn),年歲有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚,熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。憂(yōu)煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無(wú)論年屆古稀,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆深植一片追求,只要你從天上,人間追求美好,希望,歡樂(lè),勇氣和力量,你就青春永駐,風(fēng)華長(zhǎng)存。
一旦追求消失,銳氣如同冰雪覆蓋,玩世不恭,自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已老矣。然堅(jiān)持追求,你就有望在百歲高齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年青。