Scent of a Woman
(S = Lt. Colonel Frank Slade; T = Mr Trask, the headmaster of Baird School)
S: This is such a crock of shit.
T: Please watch your language, Mr. Slade, you are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
S: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn't need to be labeled, “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your motto here? “Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that we’re going to burn you at the stake’? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here’s Charlie, facing the fire, and there’s George, hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re going to reward George and destroy Charlie.
T: Are you finished Mr. Slade?
S: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bride, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one, it’s gone. You are building a rat ship here. A vessel for seagoing snitches. And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a show are you putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, and I’m here to tell you that this boy’s soul is intact. It’s non-negotiable, and you know how I know? Someone here, and I’m not going to say who, offered to buy. Only Charlie here wasn’t selling.
T: Sir, you’re out of order.
S: I’ll show you out of order! You don’t know what out of order is, Mr. Trask. I’d show you but I’m too old, I’m too tired, I’m too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I’d take a flame thrower to this place! Out of order, who the hell you think you’re talking to? I’ve been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But that is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you’re merely sending this splendid, foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs? But I say you are executing his soul. And why? Because he’s not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, Trent wherever you are out there, fuck you too.
T: Stand down, Mr. Slade.
S: I’m not finished. As I came in here, I heard those words, ‘cradle of leadership’. Well when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen! Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong, I’m not a judge or jury, but I can tell you this, he won’t sell anybody out to buy his future. And that, my friends, is called integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be made of.
Synopsis
不,我不原諒你這場(chǎng)聽證會(huì)簡(jiǎn)直胡鬧!!(This is such a crock of shit ! )
-“請(qǐng)小心措詞,你身在博德,不是軍營。西門先生,我給你最后機(jī)會(huì)”(Please watch your language,Mr. Slade.You are in the Baird school,not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up. )
-西門先生不需要!!他不需要被貼上“博德人”的標(biāo)志,這算什么?你們的座右銘是什么?“孩子們,出賣朋友求自保,否則燒得你不見灰”?先生們……出紕漏時(shí),有人跑有人留,查理面對(duì)烈火,那邊的喬治躲進(jìn)老爹的口袋里,結(jié)果你做什么呢?你獎(jiǎng)勵(lì)喬治,摧折查理。
(Mr.Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled..."still worthy of being a Baird man." What the hell is that ? What is your motto here ? "Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we're gonna burn you at the stake" ?Well, entlemen,when the shit hits the fan,some guys run... and some guys stay. Here's Charlie facin' the fire,and there's George...hidin' in big daddy's pocket. And what are you doin' ? You're gonna reward George... and destroy Charlie. )
-“你講完了,史先生?”(-Are you finished, Mr. Slade ? )
- 不,剛暖好身而已!我不知道誰念過博德?塔夫,伯恩,鐵爾……等等等,他們精神已死,根本沒有,總歸是零,你在這培育的是老鼠大隊(duì),一堆賣友求榮客,如果 你以為在鍛煉蝦兵成龍頭,最好三思,因?yàn)槟阏髿⒘诉@所學(xué)府所堅(jiān)持的精神,真是恥辱!你們今天給我看的是什么秀?唯一有格調(diào)的坐在我旁邊??!我可以告訴 你,這孩子的靈魂沒有被污染,毋庸?fàn)庌q的,為什么我知道?有人,我不說是誰,要收買他,但查理不為所動(dòng),你太過分了!
(-No, I'm just gettin' warmed up. I don't know who went to this place.William Howard Taft,William Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead,if they ever had one.It's gone. You're buildin'a rat ship here, a vessel for seagoin' snitches. And if you think you're preparin' these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killin' the very spirit...this institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a show are you guys puttin' on here today ? I mean, the only class in this act is sittin' next to me.I'm here to tell you this boy's soul is intact.It's non-negotiable.You know how I know ?Someone here, and I'm not gonna say who,offered to buy it. )
我告訴你什么叫過分!你根本不知道什么叫過分!我想示范,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我會(huì)帶噴火槍來這兒??!你以為你在跟誰說話?我是 見過世面的,明白嗎?有一度,我還看得見,我見過很多很多,更年輕的男孩,臂膀被扭,腿被炸斷,那些都不及丑陋的靈魂可怕,靈魂不可能有義肢,你以為你只 是把這好青年象落荒狗似的送回家,我說你是處死了他的靈魂,為什么?因?yàn)樗皇遣┑氯?,博德人!?傷了這男孩,你就是博德孬種??!
(Lt. Col. Frank Slade : Out of order, I show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask. I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fuckin' blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a FLAMETHROWER to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talkin' to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there isn't nothin' like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are... executin' his soul! And why? Because he's not a Bairdman. Bairdmen. You hurt this boy, you're gonna be Baird bums,…… )
-你們?nèi)牵《?,吉米,博?hellip;…不管你們坐在哪兒,去你媽的!(the lot of you. And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there,fuck you too ! )
-“坐下,史雷得先生”(Stand down, Mr. Slade ! )
- 我還沒講完?。?!來這兒得時(shí)候,我聽到類似“領(lǐng)袖搖籃”的字眼,嗯,枝干斷掉時(shí),搖籃就垮了,它已經(jīng)垮了,已經(jīng)垮了!“人類制造者”,“領(lǐng)袖創(chuàng)造家”,當(dāng) 心你創(chuàng)造的是哪種領(lǐng)袖!我不知道,查理今天的緘默是對(duì)還是錯(cuò),但我可以告訴你,他決不會(huì)出賣別人以求前程??!而這,朋友們,就叫正直!也叫勇氣,那才是領(lǐng) 袖的要件!(I'm not finished.As I came in here,I heard those words: "cradle of leadership." Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It has fallen. Makers of men,creators of leaders. Be careful what kind of leaders you're producin' here.I don't know if Charlie's silence here today... is right or wrong; I'm not a judge or jury. But I can tell you this: he won't sell anybody out... to buy his future ! And that, my friends,is called integrity.That's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of. )