The tribute
I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning, before a world in shock.
We are all united, not only in our desire to pay our respects to Diana, but rather in our need to do so, because such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning.
It is a more remarkable tribute to Diana then I can ever hope to offer to her today.
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty.
All over the world she was the symbol of selfless humanity. A standard bearer for the rights of the truly downtrodden. A very British girl who transcended nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
Today is our chance to say ‘thank you’ for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came at all.
Only now you are gone do we truly appreciate what we are without, and we want you to know that life without you is very, very difficult.
We have all despaired for our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.
There is a temptation to rush, to canonize your memory. There is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities, and do not need to be seen as a saint.
Indeed, to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being—your wonderfully mischievous sense of humour with a laugh that bent you double, your joy for life transmitted wherever you took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes, your boundless energy which you could barely contain.
But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely. This is what under pinned all your other wonderful attributes.
And if we look to analyse what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
Without your God-given sensitivity, we would be immersed in greater ignorance at the anguish of Aids and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of land mines.
Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected.
And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.
The world sensed this part of her character and cherished her vulnerability.
The last time I saw Diana was on July 1st, her birthday, in London when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honour at a fund-raising charity evening. She sparkled, of course.
But I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children at our home in South Africa. I am proud of the fact that, apart from when she was on public display meeting President Mandela, we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her. That meant a lot to her.
These are days I will always treasure. It was as if we were transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together as the two youngest in the family.
Fundamentally she hadn‘t changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school, who endured those long journeys between our parents’ home with me at weekends.
It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre life after her childhood, she remained intact, true to herself.
There is no doubt she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers.
I don‘t think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling. My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum.
It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this: a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age.
She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys, William and Harry, from a similar fate, and I do this here, Diana, on your behalf.
We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair. And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steering these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role. But we, like you, recognize the need for them to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.
William and Harry, we all care desperately for you today. We are all chewed up with sadness at the loss of a woman who wasn‘t even our mother. How great your suffering is we cannot even imagine.
I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time, for taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life.
Above all, we give thanks for the life of a woman I‘m so proud to be able to call my sister the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
By Earl Spencer
戴安娜悼詞
今天,我作為一個悲慟的家屬代表,站在你們面前,站在一個受到震驚的世界面前,站在一個舉國哀悼的國度里。
我們所有的人都連結(jié)在一起,不僅僅是因為我們渴望表達對戴安娜的敬意,而是因為我們需要這樣做。由于她的特殊強大的吸引力,全世界幾千萬人,甚至沒有見過她的人,今天都能夠通過電視收音機參加這個葬禮,他們都感到本星期天凌晨失去了一個可親的人。這個事實本身, 對戴安娜來說,就是比我今天希望表達的悼詞要強烈和深刻得多的殊榮。
在全世界,戴安娜是無私和人道的象征,是同情心、責(zé)任心、風(fēng)度和美麗的化身,是維護真正被踐踏的權(quán)益的旗手,是一個超越國界的真正的英國女孩,是一個帶有自然的高貴氣質(zhì)的人,是一個不分階層的人。在最后一年里,她已經(jīng)證明,她不需什么皇家頭銜也可以繼續(xù)發(fā)揮她那獨特的神奇力量。
借今天這個機會,我們要向你說聲謝謝,雖然上天只給了你一半的生命,但是你的榜樣照亮了我們的生活。我們常感到像受騙受欺似的,你那樣年輕,就離開了我們,然而我們必須學(xué)會感恩,你畢竟來過。今天,只是你走了我們才真正明白我們失去的是什么。我們要你知道,沒有你的日子是多么艱難。
一個星期以來,我們?nèi)叶忌钤谕词вH人的絕望中,惟有你多年慷慨留下的信心和力量才讓我們有力量繼續(xù)走下去?,F(xiàn)在有股風(fēng)潮,大家爭搶對你的回憶,實在沒有必要這樣做。作為一個有杰出品質(zhì)的人,你已經(jīng)站得很高了,你沒有必要被看作圣人。的確,圣化對你的回憶就是忽視你的最本質(zhì)的東西。無論什么時候,你那奇妙的、帶點調(diào)皮的、忍俊不禁的詼諧,你那令人難忘的微笑閃爍的眼神,總把生活的歡愉帶給別人,你旺盛不竭的精力好象剛剛是你身體所能容納的。
你最大的天賦是天生待人處事的賢淑,這個天賦你運用得那么聰明和恰到好處。你的其它種種的優(yōu)良品性就是從這個天性衍生出來的。如果我們試著分析你怎么有這樣巨大的吸引力,我們就會找到答案,答案就在于你對我們大家生命中真正重要的東西有同情心。
如果沒有你那天賜的敏感,今天我們對艾滋病病人的痛苦,對無家可歸的人的窘境,對被地雷隨意殺傷的人的不幸,要冷漠得多。戴安娜有次對我說,她內(nèi)心深處的痛苦使她有可能同那些被社會擯棄的人們往來。這是我們可以看到她身上的另一個事實,不管社會地位多么顯赫,多么光彩照人,不管人們怎樣頌揚,戴安娜內(nèi)心始終是一個受損傷和沒有安全感的人,她像孩子似的竭力對別人做點好事,以解脫她內(nèi)心深處的壓抑,她的飲食失調(diào)也是這種憂郁心情的一個病癥。全世界都感受到她性格中的這個部分。人們不僅緬懷她的真誠,更緬懷
她的被貶受挫的一面。
我最后一次見到戴安娜是今年7月1日在倫敦她的生日晚會上,那是很典型的一天,她沒有時間同朋友們一起慶賀自己的這個特別的日子,只是作為貴賓出席了一個為慈善籌款的晚會。那天她是光彩奪目的,但我覺得更珍貴的是今年3月我們在一起的日子,那時她來到南非我的家中,來看我和我的孩子們。我感到驕傲的是,那次她除了同曼德拉總統(tǒng)見面是在公眾場合外,我設(shè)法不讓那些糾纏的記者拍一張照片,她對此感到舒暢。
我珍視少時和她在一起的日子,我現(xiàn)在好像又回到了從前,我倆一起生活很多年的日子,我和她是家里最小的兩個孩子。她基本上同小時候我心目中的戴安娜一樣,一點沒有改變。在學(xué)校里打架,忍受與我一同度過往返雙親各自家中的漫長的火車旅行。她性情溫存,內(nèi)心堅定。在童年以后,即便身處復(fù)雜奇怪的環(huán)境,她總保持完整和自己的真實。
毫無疑問,她一直在找尋一個新生活方向,她不時說起要離開英國,主要是受不了報紙對她的圍攻。我想她始終不明白為什么她的真誠善意會被傳媒扭曲嘲弄,為什么周圍總有一股永遠把她拉倒的代表傳媒的勢力,這些確實令人難以理解。
我自己唯一的解釋,就是真正的善與美對那些位于道德光譜另一端的人來說,是一種威脅。但是,在一切有關(guān)戴安娜的嘲諷中,也許最大的諷刺是:一個女孩子,她的名字是古代狩獵女神(Diana),自己最后卻成為現(xiàn)代社會最受圍剿的一個人。她會要我們今天誓言保護她鐘愛的孩子威廉和哈里,免遭相同的命運。戴安娜,我在這里代表你起誓,我們決不會讓他們遭受與你那種慣于把你逼到絕望落淚的苦難。
另外,我代表你母親和兩個姐姐起誓,我們,你的骨肉親人,將盡一切能力繼續(xù)走你那極富創(chuàng)意和深具愛心的道路,引導(dǎo)這兩個杰出孩子,讓他們的心靈不是束縛在職責(zé)的傳統(tǒng)中,而是能如你所期盼地自由地放聲歌唱。
我們完全尊重他們出生的傳統(tǒng),我們也常尊重和鼓勵他們肩負王室成員的職責(zé)。但我們也像你一樣,認識到他們需要在盡量多的不同的生活層面上實踐,以使他們在精神和情感上得到武裝,能夠面對未來的挑戰(zhàn)。我知道你一定要我們做到這一點。
威謙和哈里,我們?nèi)医裉旖弑M全力地愛護你們,我們大家正被失去親人的痛苦折磨,我們無法想象你們?nèi)淌艿膭?chuàng)痛是多么的劇烈。最后,我要感謝天主,在這可怕的悲痛的同時,還是給了我們許多的安慰。感謝天主,在戴安娜最美麗、最放光彩的時刻,在她私生活里最快樂的時刻,把她帶走了。最重要的,我們要感謝她的一生。她,讓我如此驕傲,我可以稱她做姐姐,她是最獨特的、最優(yōu)秀的,不能被取代的。她的美麗,不論內(nèi)心還是外表,在我們心里永不磨滅。
I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock.
今天,我代表一個悲痛欲絕的家庭,向全世界沉浸在悲痛和震驚的人們致辭。
"We are all united not only in our desire to play our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feet that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.
我們聚集于此,內(nèi)心使然,而非僅來致敬。全世界與她素未謀面的千百萬群眾,受她魅力吸引,通過電視和收音機,觀看她的追悼會,也會覺得他們在周日上午失去了一名親密的朋友。這對戴安娜來說,比我今天能奉上的任何話語都有意義。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity. All over the world, a standard bearer for the right of the truly downtrodden, a very British girl who transcend nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
在全世界,戴愛娜是同情、責(zé)任、潮流、美麗的代表。在全世界,她就是無私人性的象征。在全世界,她就是被欺壓人民權(quán)利的捍衛(wèi)者,一個超越國界的英國女孩。她天生擁有高貴氣質(zhì),不分階層。在最后一年里,她已經(jīng)證明,即使沒有皇家身份,她也照樣能繼續(xù)發(fā)揮獨特的力量。
Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now that you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.今天,借這個機會,我們要對你深深致謝,你照亮了我們的生活,雖然上帝只給了你一半的生命。你如此年輕就被帶走,我們深感被騙。但我們應(yīng)該心懷感激,因為畢竟你來過。直到你離開以后,我們才真正意識到現(xiàn)在失去的將是多么寶貴。你要知道,沒有你,日子是多么艱難。
We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to more forward.
在過去的一周里,我們都生活在失去至親的悲痛中,唯有你多年以來給予我們的力量給了我們繼續(xù)前行的力量。
There is a temptation to rush to canonize your memory, there is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint. Indeed to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humor, with a laugh that bent you double.
人們難以抑制地圣化你的過去,其實已經(jīng)沒有必要。你獨一無二的品質(zhì)使得你本身就已經(jīng)出類拔萃,不必再被奉為圣人。事實上,圣化你其實會讓我們忽視你的本性,你的幽默風(fēng)趣。
Your joy for life transmitted wherever your took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes. Your boundless energy which you could barely contain.
你無所不在的微笑和神氣的雙眸盡顯你對生命的樂觀態(tài)度。你柔弱的身軀幾乎無法承受你無限的精力。
But your greatest gift was you intuition and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes and if we look to analyze what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
你最大的天賦是你的直覺,你將它用的恰到好處。它是你所有其他高貴品質(zhì)的支柱。如果我們試圖分析你為什么有如此的吸引力,那么答案就在于,你本能地理解了生命中真正重要的東西。
Without your God-given sensitivity we would be immerse in greater ignorance at he anguish of Aides and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of landmines.
如果沒有你天賜的敏感,艾滋病人的痛苦,無家可歸的人的困境,麻風(fēng)病人的孤苦無依,被地雷隨意傷害的人的無奈,我們將會一無所知。
Diana explained to me once that it was her innermost feeling of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected. And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feeling of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.
戴愛娜曾對我說起,她內(nèi)心深處的痛苦使得她能夠持續(xù)不斷地和被社會排斥的人群來往。今天我們看到了她的另一個真相。盡管她擁有顯赫的社會地位,光彩照人,喝彩不斷,但她內(nèi)心卻十分脆弱。她孩子似的無私幫助別人,只為釋放內(nèi)心的空虛。她飲食失調(diào)也僅僅是抑郁的一個癥狀。
The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability whilst admiring her for her honesty.
世人都感受到她的脆弱,在仰慕她的坦誠的同時,更珍惜她的天真。
The last time I saw Diana was on July 1, her birthday in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honor at a special charity fundraising evening. She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa. I am proud of the fact apart from when she was on display meeting President Mandela we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her that meant a lot to her.
我最后一次見她,是在7月1日,她在倫敦過生日的時候。當(dāng)時她并沒有與朋友一同慶祝生日,卻作為榮譽嘉賓,出席了一場特殊的慈善募捐晚會。她那天毫無疑問引人注目,但我更珍惜三月里她造訪我在南非的家時,和她共度的一天。我至今引以為傲的是,雖然她那天與曼德拉會晤,我們還是成功地擺脫了狗仔隊對她的圍追堵截,這讓她很開心。
There were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together the two youngest in the family.
有些逝去的歲月我將珍惜一生。好像我們回到了年少時光,家里最小的兩個孩子,成天呆在一起。
Fundamentally she had not changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school and endured those long train journeys between our parents' homes with me at weekends.
她似乎一點都沒變,還是那個把我當(dāng)小孩照顧的大姐姐,在學(xué)校里和我打架,周末時陪著我坐好長時間的火車往返于雙請家中。
It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre-like life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself.
她頭腦冷靜,內(nèi)心堅強。不管后來經(jīng)歷了多么神奇的生命旅程,她仍然保持了自我的本色。
There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers. I don't think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling.
她總是在尋求遠離英國的生命方向,主要是因為媒體對她的不公。我覺得她至死也沒明白,她善良的本性總會遭到媒體的冷嘲熱諷,他們總想對她潑污水。這確實令人費解。
My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum. It is a point to those at the opposite end of the moral spectrum. It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, in the end, the most hunted person of the modern age.
我唯一的解釋是,真誠的善良對道德的對立面構(gòu)成了莫大的威脅。值得記住的是,對戴安娜所有的諷刺中,最極端的是,一個以古代狩獵女神的名字命名的女孩,在現(xiàn)代社會,最終將受到前所未有的攻擊。
She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys William and Harry from a similar fate and I do this here Diana on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair.
她一定希望我們承諾,保護她摯愛的兩個兒子,威廉和哈里,免遭同樣的命運。戴安娜,我在此代表你起誓,我們決不會讓他們遭受將你逼至絕境的痛苦。
And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative way in which you were steering these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
除此之外,我代表你的母親和姐妹起誓,你的骨肉親人,將會竭盡所能,繼續(xù)用你極富創(chuàng)意的辦法教導(dǎo)這兩個杰出的孩子,他們的靈魂將不僅僅被責(zé)任和傳統(tǒng)思想束縛,而能如你所盼的盡情放聲歌唱。
We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage, them in their royal role but we, like you, recognize the need for them, to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.
我們完全尊重他們出生的高貴血統(tǒng),也會尊者鼓勵他們擔(dān)負皇家的責(zé)任。但像你一樣,我們也會認識到他們體驗不同層次生活的需要,以使他們能在未來的日子里在精神和情感上都做好充分的準備。William and Harry, we all cared desperately for you today. We are all chewed up with the sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is, we cannot even imagine.
威廉,哈里,我們所有人對你們兩都至為關(guān)心。戴安娜雖不是我們的母親,我們也飽受失去她的痛苦。無法想象,你們的苦楚多么沉重。
I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time. For taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life. About all we gibe thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister, the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
最后,我要感謝上帝在這可怕的時刻展現(xiàn)的仁慈,你在戴安娜最光彩照人的時刻帶走了她,她已經(jīng)享受了生活的樂趣。最重要的是,感謝她,這個我自豪地稱作姐姐的女子,感謝她的一生,感謝獨一無二、非同尋常、無可取代的戴安娜,你的容貌和心靈,將留在我們心中,永不磨滅。