Stanley: Here! Here! Use my card!
Ryan: No you don't! I should treat my new brother-in-law!
Stanley: Not on my life! I'm the best man, so I pay!
Ryan: OK, OK. On one condition.
Stanley: What's that?
Ryan: You come back here with me tomorrow, and it's my treat!
Stanley: You've got it! But are we coming back for the music, or for the fruit?!
brother-in-law (n.)
大(?。┚俗?,姐(妹)夫。美語中的親戚不分父方或是母方,in-laws是「姻親」,如「岳父,丈人」就是father-in-law
Not on my life!
在我這輩子別想!意即「不可能」
condition (n.)
條件
A: Can you help me with my homework?
你能幫我寫作業(yè)嗎?
B: On one condition: you have to wash the dishes!
有一個(gè)條件:你得要洗碗!
It's my treat.
我請(qǐng)客。
A: That was a fantastic meal! How much is the bill?
這餐真好吃!多少錢?
B: It's my treat!
我請(qǐng)客!
You've got it.
一般有「沒問題。」或是「你說對(duì)了。」兩種意思,需視對(duì)話的前后文而定
史丹利:這里!……用我的卡!
雷 恩:不行!我應(yīng)該要請(qǐng)我未來的妹夫!
史丹利:只要我還活著就別想!我可是伴郎,我來付帳!
雷 恩:好啦……可是有一個(gè)條件。
史丹利:什么條件?
雷 恩:你明天和我再來一次,我請(qǐng)客!
史丹利:沒問題!不過我們是再來唱歌的,還是來吃水果的呀?