[00:03.96]I’ll fire up the computer. 我馬上開(kāi)電腦
[00:11.11]Unhand me you,
cowards. I demand to talk to Lotso. 放開(kāi)我 你們這群膽小鬼 我要和抱抱熊談?wù)?br />
[00:14.69]Zip it,
Buck Rogers. You won’t talk to Lotso till we say you can... 閉嘴 死太空人 要想和他談
得先過(guò)了我們這關(guān)...
[00:20.23]Ken, what’s going on here? Why is this toy tied up?
肯尼 出什么事了? 為什么他會(huì)被綁著呢?
[00:25.55]- Uh, he got out Lotso. - Got out? - 呃
他逃出來(lái)了 抱抱熊 - 逃出來(lái)了?
[00:29.20]Oh no, no, no, no, no, no! This isn’t how we
treat our guests. 哦 不 不 不! 這不是我們的待客方式
[00:33.51]FAO my Schwartz! There you
go. I’m so sorry. 抱歉了 我的客人! 好了 非常抱歉
[00:38.73]- Lotso, there’s been a
mistake. - A mistake? - 抱抱熊 事情不該這樣 - 不該這樣?
[00:41.00]The children in the
Caterpillar Room are not age-appropriate for me and my friends.
毛毛蟲(chóng)小兒室的孩子們對(duì)我和我的朋友來(lái)說(shuō)不合適
[00:44.68]We respectfully request a transfer to the
Butterfly Room. 我們很懇請(qǐng)去蝴蝶屋
[00:47.91]- Well, request granted. - But
Lotso... - 批準(zhǔn)了 - 但是抱抱熊...
[00:50.78]Hush now, Kenneth. This toy showed
initiative. 安靜 肯尼 這個(gè)玩具很有主動(dòng)性
[00:54.39]Leadership. Why I say, we’ve found
ourselves a keeper. 領(lǐng)導(dǎo)力 要我說(shuō) 我們又找到一個(gè)新守衛(wèi)了
[00:57.89]Hear that everyone? We
got a keeper! 大家聽(tīng)到了嗎? 我們找到守衛(wèi)了!
[01:02.82]We’re calling you up to the big
leagues, son. 我們把你納入了一個(gè)很大的團(tuán)隊(duì) 伙計(jì)
[01:05.75]From now on you’ll have anything
you want. 從現(xiàn)在起 你要什么有什么
[01:09.64]- Excellent! I’ll go get my friends. -
Whoa, whoa. Hold on there, boss. - 太棒了! 我去叫我的朋友 - 哇 等等
伙計(jì)
[01:14.32]Those Caterpillar kids need someone to play with.
總得有人陪毛毛蟲(chóng)小兒室的孩子玩啊
[01:16.93]- But my friends don’t belong there. - Oh none
of us do. - 但我的朋友們不屬于那里 - 哦 沒(méi)人屬于那里
[01:20.32]I agree, which is why for the
good, of our community... 我同意 所以說(shuō)為了我們這個(gè)社區(qū)的利益著想...
[01:24.31]we ask the
newer toys, the stronger ones, to take on the hardships the rest of us can’t
bear anymore. 我們應(yīng)該讓一些更新的更堅(jiān)韌的玩具 來(lái)做那些我們無(wú)力承受之事
[01:32.08]I guess that makes
sense. 聽(tīng)起來(lái)好像有點(diǎn)道理
[01:35.02]But I can’t accept. We’re a family. We stay
together. 但是我不接受 我們是一個(gè)大家庭 要呆在一起
[01:39.22]A family man, huh? I understand.
一個(gè)很愛(ài)家的男人啊? 我明白了
[01:42.41]Put him back in the timeout chair.
把他放回椅子上去
[01:46.27]Unhand me! 放開(kāi)我!
[01:49.12]Bring in the bookworm.
把書(shū)蟲(chóng)叫來(lái)
[01:53.49]Ah! Here it is. It was filed under "Lightyear". 啊! 在這里
它歸檔在"光年"里
[02:03.64]Let’s see here... Accessories, Maintenance... 我看看... 配件
維修...
[02:08.34]Oh, here we go. Remove screws to access battery
compartment. 哦 找到了 拆掉螺絲 找到電池槽
[02:12.31]What are you doing?
你們要干什么?
[02:14.74]Let go of me. 放開(kāi)我
[02:16.72]To return your Buzz
Lightyear action figure back to its original factory settings,
要把你的巴斯光年重設(shè)成出廠設(shè)置
[02:22.40]slide the switch from ’Play’ to ’Demo’.
將按鈕從"使用"撥向"演示"
[02:26.50]Stop! No, no, no! 快停下來(lái)! 不 不要啊!
[02:30.97]-
What was that? - Sounds like it came from the hall. - 什么聲音? -
像是從大廳傳來(lái)的
[02:34.53]I’ll see what it was. 我去看看怎么回事
[02:37.76]- What do
you see? Anything? - No, just a dark hallway. - 看到什么了? 有人嗎? - 沒(méi)有
只看到漆黑的走廊
[02:41.84]- Wait, wait, I see Andy. - What? - 等等 我看到安迪了 -
什么?
[02:46.20]- That’s impossible. - No, no. I really see him. - 不可能 - 不
不 我真的看到他了
[02:49.42]In his room. Ohh! My other eye! 在他的房間里 哦!
是我的另外一只眼睛!
[02:52.22]The one I left behind!
是我落在家的那只眼睛看到的!
[02:55.74]This is so weird. He’s packing up. 真奇怪
他在收拾行李呢
[02:59.41]Uh oh. Here comes Buster. Out of the way. Get away! 啊哦
巴斯特過(guò)來(lái)了 讓開(kāi) 讓開(kāi)!
[03:05.84]Ok. Andy’s out in the hall. 好了
安迪在走廊上
[03:08.42]He’s looking in the attic. Wait, there’s mom. 他往閣樓里面看呢 等等
他媽媽出現(xiàn)了
[03:12.67]Why is he so upset? 他好像看起來(lái)在找什么東西?
[03:15.43]Oh no.
Oh, this is terrible! 哦 不 哦 天哪 不會(huì)吧!
[03:19.06]He’s looking for us. Andy’s
looking for us. 他在找我們 安迪在找我們呢
[03:23.39]He’s looking for us?
他在找我們?
[03:26.56]- Andy does want us! I just knew it! - I think he did
mean to put us in the attic. - 我就知道! 安迪不會(huì)丟下我們的! - 我想
他確實(shí)是想把我們放進(jìn)閣樓去
[03:30.79]- Well, then Woody was telling the truth. - Holy
cow! - 這么說(shuō) 伍迪說(shuō)得是實(shí)話(huà) - 天啊!
[03:33.98]And you didn’t believe him!
而你卻不相信他!
[03:34.86]- Hey, you didn’t believe him first. - Guys, we gotta,
we gotta go home! - 嘿 是你先懷疑的 - 伙計(jì)們 我們要 我們要回家!
[03:41.38]- Lotso! - Hey
there. How are you all doing this fine evening? - 抱抱熊! - 嘿 大家好 這么美好的夜晚
大家都好嗎?
[03:45.66]- Thank goodness. Have you seen Buzz? - There’s been a
mistake. We have to go. - 謝天謝地 你看到巴斯了嗎? - 我們弄錯(cuò)了 我們必須離開(kāi)
[03:50.54]Go? Why? You just got here, in the nick of time too. 離開(kāi)? 為什么?
你們才來(lái)沒(méi)多久啊 再說(shuō) 這里很需要你們啊
[03:54.53]We were running low on volunteers for the
little ones. 我們現(xiàn)在急缺陪歲數(shù)小的孩子們玩的志愿者
[03:57.89]They just love new toys, now
don’t they? 他們真的很愛(ài)新玩具 不是嗎?
[04:00.99]Love? We have been chewed, kicked,
drooled on... 愛(ài)? 他們對(duì)我們又是嚼 又是踢 又是吐口水...
[04:03.94]Just look at my pocket
book. 看看我記的筆記吧
[04:06.83]Hmm, well here’s the thing, Sweet Potato, you
ain’t leaving Sunnyside. 嗯 事情是這樣的 甜蛋頭 你們是不可能離開(kāi)陽(yáng)光幼兒園的
[04:11.26]Sweet
Potato? Who do you think you’re talking to? 甜蛋頭? 你以為你是在跟誰(shuí)說(shuō)話(huà)呢?
[04:14.94]I
have over 30 accessories and I deserve more respect... 我有30個(gè)以上的配件
我應(yīng)該得到足夠的尊重...
[04:19.46]Ah, that’s better. 啊 這樣好點(diǎn)了
[04:21.80]Hey! No
one takes my wife’s mouth, except me! 嘿! 除了我 誰(shuí)也不能碰我老婆的嘴巴!
[04:24.62]Give it
back, you furry air freshener! 還給她 你這個(gè)渾身是毛的家伙!
[04:26.79]- Come on guys.
We’re going home. - Whoa, there Missy! You’re not going anywhere. - 伙伴們 走吧
我們回家 - 哇 等等 小姐! 你哪里也別想去
[04:32.11]Oh yeah? Who’s going to stop us? 哦 是嗎?
試試看啊?
[04:35.87]Buzz, you’re back. Buzz? 巴斯 你終于回來(lái)了 巴斯
你怎么了?
[04:42.88]Watch out! 當(dāng)心!
[04:50.79]Prisoners disabled, Commander
Lotso. 囚犯全部搞定 抱抱熊長(zhǎng)官
[04:52.86]- Buzz, what are you doing? - Silence.
Minions of Zurg. - 巴斯 你這是干什么啊? - 肅靜 扎克的狗腿們
[04:55.49]- You are in the
custody of the Galactic Alliance. - Galactic Alliance? - 你們現(xiàn)在被星際聯(lián)盟拘留 -
星際聯(lián)盟?
[04:59.41]Good work, Lightyear. Now lock ’em up. 做得好 巴斯光年 把他們關(guān)起來(lái)