2、把翻譯完的漢語(yǔ)文章,從頭通讀一遍,把不通暢的句子參考英文進(jìn)行修改直到順暢,句子的次序按照正常漢語(yǔ)的次序安排;
3、把翻譯出的漢語(yǔ)翻譯回英語(yǔ);
4、翻譯完后,把自己翻譯的文章與課本原文對(duì)照,找出與原文不同的地方,并標(biāo)出來(lái);仔細(xì)思考每一個(gè)差錯(cuò)點(diǎn),看到底是為什么錯(cuò)了,是單詞沒(méi)有寫(xiě)對(duì)?還是有語(yǔ)法錯(cuò)誤?還是時(shí)態(tài)不對(duì)?……沒(méi)記住的單詞一定記住,錯(cuò)誤的語(yǔ)法明確錯(cuò)在哪里,一定改正;看看有沒(méi)有因?yàn)闈h語(yǔ)翻譯的不夠好,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯出了問(wèn)題,修改漢語(yǔ)的翻譯文章,把每一個(gè)地方找出恰如其分的表達(dá);
5、根據(jù)新的漢語(yǔ)文章重新翻譯一遍英語(yǔ),繼續(xù)按照第四條的方法做,直到翻譯出的英語(yǔ)文章跟原文一樣,一點(diǎn)錯(cuò)誤都沒(méi)有;
6、舉一反三。找出文章中的重點(diǎn)短語(yǔ)、單詞、句型,深入理解,把重點(diǎn)的單詞理解到能力和體會(huì)的水平,并進(jìn)行造句,每個(gè)地方造出十個(gè)句子;
7、從每課涉及到的知識(shí)重點(diǎn)進(jìn)行分析:初中:分析本文中涉及到的詞類(lèi)、人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、級(jí)別等,句式(陳述、否定、疑問(wèn)、感嘆、祈使)的區(qū)別;高中:重點(diǎn)從句法中各種復(fù)合句:并列句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句、方式狀語(yǔ)從句、比較狀語(yǔ)從句等;
8、參考文章所配磁帶,把每個(gè)單詞的讀音讀準(zhǔn),熟練讀誦文章,直到朗朗上口;
9、看著最后的漢語(yǔ)文章口頭翻譯成英語(yǔ)文章,做到滾瓜爛熟;
10、摹寫(xiě):根據(jù)已經(jīng)學(xué)過(guò)的這篇文章的內(nèi)容給出一篇類(lèi)似的文章,進(jìn)行摹寫(xiě),注意學(xué)會(huì)使用文章中的典型句型和好的用法。
語(yǔ)言不是知識(shí)。上面的過(guò)程看似學(xué)習(xí),實(shí)際上是幫助學(xué)生體悟到語(yǔ)言應(yīng)用的奧妙。上述做法中包含了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各方面,應(yīng)付考試、對(duì)話都將能夠輕松自如。