1. The transcription needs a certain amount of editing, as even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right, it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.
譯文:譯稿需要一定量的編輯工作,因?yàn)?,即使?jì)算機(jī)能夠區(qū)別同音異義詞,如write和right,它仍不可能把這項(xiàng)工作做得像有思維能力的秘書那樣好。
第一層:The transcription主needs謂a certain amount of定editing,賓as even if the computer can tell the difference between words of similar狀語(yǔ)從sounds such as write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.
第二層:(狀語(yǔ)從句)as引even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,狀語(yǔ)從句:it主is系still not yet狀able表to do the work賓as well as an intelligent secretary .狀語(yǔ)從句
第三層:
(狀語(yǔ)從句1)even if引the computer主can tell謂the difference賓between words of similar sounds定such as write and right同位語(yǔ)
(狀語(yǔ)從句2)as well as引an intelligent secretary主要點(diǎn) 本句中as引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,其中該句還帶有一個(gè)由even if引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;介詞短語(yǔ)between words of similar sounds修飾difference,such as write and right修飾words,as well as……為同等比較狀語(yǔ)從句,其中省略了與主句相同的部分。intelligent:有才智的;理解力強(qiáng)的。
2. If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the length of the needle, how often can it be expected to fall on a line and how often into a blank space?
譯文:如果把一根針隨機(jī)地投到一張紙上,紙上畫了許多平行線,它們之間的間隔等于針的長(zhǎng)度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?
第一層:
If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the len‐狀語(yǔ)從句gth of the needle, how often狀can謂it主be expected謂to fall on a line賓and連how often狀into a blank space?
第二層:(狀語(yǔ)從句)If引a needle主is系thrown表at random狀on a sheet of paper狀ruled with lines定whose distance apart is exactly equal to the length of the needle定語(yǔ)從句
第三層:(定語(yǔ)從句)whose引distance apart主is系exactly狀equal表to the length of the needle賓
要點(diǎn):這是復(fù)合句。在if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中,ruled with lines是過去分詞,作paper的定語(yǔ),whose……needle是lines的定語(yǔ)從句,whose distance apart的意思是“它們之間的間隔”。主句中and后面是個(gè)省略句,省去了can it be expected to fall.翻譯時(shí)可將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。length:長(zhǎng)度。rule paper with lines:在紙上劃平行線。
以上就是本文為大家總結(jié)的雅思閱讀技巧之長(zhǎng)難句分層法,希望考生能夠認(rèn)真學(xué)習(xí),綜合提高自己的閱讀解題技巧,預(yù)??忌幸粋€(gè)更好的雅思成績(jī)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市桂林路東苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群