2 rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是
通常學(xué)生們見(jiàn)到這其中的任何一個(gè)都會(huì)不假思索地說(shuō)比較或是替代,這是生搬硬套字典或詞匯書(shū)上的翻譯,其實(shí)在實(shí)際理解句子上會(huì)造成極大的困惑和不便,因?yàn)?,到底是誰(shuí)替代了誰(shuí)呢?先不說(shuō)像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.這樣的句子,用“替代”來(lái)解釋就已經(jīng)很難理解了,什么叫我不去學(xué)校替代了我去電影院,亦或是我去電影院替代了我不去學(xué)校,很顯然都不像人話。而在雅思閱讀里我們碰到的基本上都是這樣級(jí)別的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其實(shí)只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來(lái),用而是,而不是去理解,就可以讓這些“小身材”的詞發(fā)揮巨大威力,像上面這句長(zhǎng)難句,立馬就可以看出前后之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,而重點(diǎn)在后半句。
3 little .adj. .adv. 少到幾乎沒(méi)有 few .adj. 少到幾乎沒(méi)有
大家一定不是清晰就是模糊地記得老師跟我們講過(guò)a little和little,a few和few,第一反應(yīng)往往是前者修飾不可數(shù)名詞,后者修飾可數(shù)名詞。非常正確,但雅思閱讀其實(shí)并不太考單復(fù)數(shù)搭配,這種理解也就無(wú)多大意義。事實(shí)上,雅思閱讀更多得是考語(yǔ)句理解,而由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言思維上的極大不同,對(duì)native speaker來(lái)說(shuō)輕而易舉就能理解的意思,我們中國(guó)人很可能要想好一會(huì)兒,結(jié)果要么會(huì)心地點(diǎn)點(diǎn)頭,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我們會(huì)翻譯成我們中恨很恨少的人知道他,但對(duì)于這句話中最關(guān)鍵的信息“know him”,我們?nèi)匀徊惶宄?ldquo;我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實(shí)對(duì)這句話地道的理解其實(shí)就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我們知道他
4 desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏
很多學(xué)生往往會(huì)拿這個(gè)詞來(lái)炫耀自己的詞匯量,因?yàn)檫@個(gè)詞其實(shí)并不難背,字典里的解釋是絕望,非常具體,一點(diǎn)也不抽象,況且還有美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應(yīng)用,比用without hope高大上多了。但其實(shí)desperate的意思根本就不是without hope,可以說(shuō)一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。比如we desperately need better social knowledge. 難道是我們絕望地需要社會(huì)知識(shí)嗎?那看來(lái)社會(huì)知識(shí)還是沒(méi)有的好。其實(shí)只要大家留意一下詞典里的英英翻譯(當(dāng)然是權(quán)威,可信的詞典),desperate的正確解釋應(yīng)該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最后掙扎的意思。所以此舉句應(yīng)解釋為我們極度需要更好的社會(huì)知識(shí)。
劍5里有一句句子說(shuō)countries still trade disproportionately with their geographical neighbours.這句句子沒(méi)什么難詞,但難就難在這個(gè)不成比例根本無(wú)法幫助我們理解這句話,但根據(jù)與之對(duì)應(yīng)的判斷題countries prefer to trade with nearby nations的正確答案選TURE,就不難得知其實(shí)disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來(lái)既地道又方便。同樣的道理,劍5的另一句句子Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。