The Netherlands nudged past France and Switzerland as the country with the most nutritious, plentiful and healthy food, while the United States and Japan failed to make it into the top 20, a new ranking released by Oxfam on Tuesday showed.
周二牛津饑荒救濟(jì)委員會(huì)發(fā)布的新排名顯示,荷蘭超過法國(guó)和瑞士,成為食物最有營(yíng)養(yǎng)、最豐富和最健康的國(guó)家,而美國(guó)和日本卻未能擠進(jìn)前20名。
Chad came in last on the list of 125 nations, behind Ethiopia and Angola, in the food index from the international relief and development organization.
該機(jī)構(gòu)的食物排名顯示,出現(xiàn)在排行榜上的125個(gè)國(guó)家中,非洲國(guó)家乍得排在最后一名,落后于埃塞俄比亞和安哥拉。
"The Netherlands have created a good market that enables people to get enough to eat. Prices are relatively low and stable and the type of food people are eating is balanced," Deborah Hardoon, a senior researcher at Oxfam who compiled the results, said in an interview.
匯總這些結(jié)果的牛津饑荒救濟(jì)委員會(huì)的高級(jí)研究員德伯拉?哈爾頓說:“荷蘭營(yíng)造了一個(gè)良好的市場(chǎng),讓人們有足夠的食物可以吃。食物價(jià)格也相對(duì)低廉和穩(wěn)定,人們所持的食物種類也比較平衡。”
Oxfam ranked the nations on the availability, quality and affordability of food and dietary health. It also looked at the percentage of underweight children, food diversity and access to clean water, as well as negative health outcomes such as obesity and diabetes.
牛津饑荒救濟(jì)委員會(huì)從獲得食物的難易程度、食物的品質(zhì)和價(jià)位以及膳食健康等方面來給各個(gè)國(guó)家排名。它還考慮了體重偏低的兒童比例、食物的多樣性、獲得清潔水源的難易程度,以及肥胖和糖尿病等負(fù)面健康結(jié)果。
European countries dominated the top of the ranking but Australia squeezed into the top 12, tying with Ireland, Italy, Portugal and Luxembourg at No. 8.
歐洲國(guó)家占據(jù)排名前列,不過澳大利亞也成功躋身前12名,和愛爾蘭、意大利、葡萄牙和盧森堡并列排在第八名。
The United Kingdom failed to make the top 10, tying for the 13th spot, because of the volatility of its food prices compared to other goods, which Oxfam said is on a level with Peru (51), Malta (33) and Kyrgyzstan (65).
英國(guó)未能躋身前十名,和其他的國(guó)家并排第13名,因?yàn)橛?guó)的食物價(jià)格相比其他商品浮動(dòng)太大,牛津饑荒救濟(jì)委員會(huì)說英國(guó)食物價(jià)格的不穩(wěn)定性與排名第51的秘魯、排名第33的馬爾他和排名第65的吉爾吉斯斯坦持平。
African nations, along with Laos (112), Bangladesh (102), Pakistan (97) and India (97), were predominant in the bottom 30 countries.
非洲國(guó)家和老撾(112名)、孟加拉國(guó)(102名)、巴基斯坦(97名)和印度(97名)一起入列排名最末的30個(gè)國(guó)家。
Although the United States has the most affordable and good quality food, high levels of obesity and diabetes pushed the nation into 21st place in the ranking, tying with Japan, which scored poorly on the relative price of food compared to other goods.
盡管美國(guó)的食物價(jià)格和質(zhì)量都是最好的,但是美國(guó)肥胖和糖尿病的高發(fā)率使美國(guó)排在第21名,與日本并排,日本排名不佳是因?yàn)槭称穬r(jià)格相對(duì)其他商品偏高。
The Netherlands got top marks for its low food prices and diabetes levels, while Chad had the worst score for the cost of food in the country and the number of underweight children - 34 percent. The only countries where food is more expensive are Guinea and the Gambia, which were both at the lower end of the ranking.
荷蘭排名居首是因?yàn)槭澄飪r(jià)格低和糖尿病發(fā)病率低,而乍得排名最低是因?yàn)槭澄飪r(jià)格太高和體重不足兒童的數(shù)量太多(占據(jù)34%)。唯一食品價(jià)格比乍得還高的國(guó)家是幾內(nèi)亞和岡比亞,這兩個(gè)國(guó)家都排名靠后。
Burundi, Yemen, Madagascar and India have the worst rates of nutrition and the most underweight children, according to Oxfam.
排名指出,布隆迪、也門、馬達(dá)加斯加和印度的食物營(yíng)養(yǎng)價(jià)值最低、體重不足的兒童也最多。
Oxfam said the latest figures show 840 million people go hungry every day, despite there being enough food for the hungry. It called for changes in the way food is produced and distributed around the world.
牛津饑荒救濟(jì)委員會(huì)說,盡管有足夠的食物給窮人吃,但每天還是有8.4億人每天餓肚子。它呼吁改變食物生產(chǎn)的方式和在全世界分配的方式。
Research suggests that climate change could raise the number of people at risk of hunger by 20 to 50 percent by 2050, according to the group.
根據(jù)該組織,研究表明,氣候變化將會(huì)在2050年前使饑餓人群的數(shù)量增加20%到50%。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市匯鑫苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群