在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應該用trousers這個詞。
trousers :褲子
參考例句:Can't he even buy himself decent trousers? 他不能為自己買條體面點的褲子嗎?
避免使用的國家:英國,愛爾蘭
2. Fanny 屁股還是私處?
你有腰包嗎?在大多數(shù)講英語的國家,人們把腰包稱作bum bags,因為fanny是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是屁股)。所以千萬不要對別人說:別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
3. Pissed 生氣還是喝醉?
在美國,我們生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
4. Bangs 劉海還是劉海?
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。