讀題是否準(zhǔn)確,對(duì)能不能在原文中抓住正確答案起著至關(guān)重要的作用。根據(jù)我的做題經(jīng)驗(yàn)總結(jié),讀題答題分為2個(gè)步驟,第一步是通讀題干,進(jìn)行英翻中的工作;第二步,在已經(jīng)理解了題干的基礎(chǔ)上,對(duì)本題進(jìn)行預(yù)測(cè)工作。
通讀題干,進(jìn)行英譯中
在這個(gè)過(guò)程中,就會(huì)出現(xiàn)若干個(gè)小問(wèn)題,比如大家都會(huì)或害怕遇到的問(wèn)題就是題干中出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)的生詞。這該如何處理呢?首先,不要害怕生詞,因?yàn)橛袝r(shí)即使不認(rèn)識(shí)的單詞也并不一定給讀題帶來(lái)困擾;比如劍4-3-2中的一道選擇題:
例:how many circuses are there in the festival?
A. one
B. two
C. several
每當(dāng)課上給學(xué)生做這道練習(xí)題目的時(shí)候,學(xué)生總是會(huì)習(xí)慣性地問(wèn)我:“老師,circuses什么意思啊?”在學(xué)生看來(lái),讀題就是要把題目中的每一個(gè)單詞意思都弄懂,然后再進(jìn)行字對(duì)字形式地翻譯。其實(shí),我們?cè)谂龅缴~的時(shí)候,首先要猜測(cè)下單詞的讀音,不論發(fā)音是否正確,而不是非要知道這個(gè)詞什么意思。這是因?yàn)椋紫?,像這種不認(rèn)識(shí)的詞,而且是名詞詞性的生詞一般會(huì)在原文中原詞重現(xiàn),所以當(dāng)知道單詞的發(fā)音后,就方便我們回到原文大致定位該題出現(xiàn)的位置了。接下來(lái),我們進(jìn)行翻譯的動(dòng)作了。有的同學(xué)問(wèn),發(fā)音知道了,可意思不知道,還是不能翻譯啊?這個(gè)其實(shí)可以通過(guò)意思轉(zhuǎn)化來(lái)解決,比如該題中的circuses一詞,經(jīng)過(guò)判斷后得知是名詞的復(fù)數(shù)形式,那么在翻譯中,只要是名詞詞性的生詞我們都可以用中文中的“什么”來(lái)替換生詞的含義,最后放在原文中得出的意思就是:有多少個(gè)“什么”在festival中;而通過(guò)閱讀選項(xiàng)可以得知,此題詢問(wèn)的是具體數(shù)量,所以我們要做的工作就是通過(guò)生詞發(fā)音定位答案出現(xiàn)的位置,以及辨識(shí)和生詞有關(guān)的數(shù)量是否正確。在知道了如何處理生詞的步驟后,讓我們來(lái)看看聽力原文中是如何進(jìn)行描述的。
“For today’s report though, Geoffrey, I’m looking at some of the theatrical events that you might like to see; in particular, at this year’s theme-Circuses.(此處原詞第一次重現(xiàn),學(xué)生需要再此處提高警惕,答案即將登場(chǎng)). I’m going to tell you about two Circus (原文中生詞第二次出現(xiàn)) performances, but there are plenty of others in the programme”.
通過(guò)生詞的發(fā)音我們就可以定位它在原文中的位置了,而通過(guò)題干中的關(guān)鍵詞in the festival和原文中轉(zhuǎn)折詞but,plenty of 和in the programme的出現(xiàn),我們就可以把正確答案several選出來(lái)了。
通過(guò)上文的介紹和例題的講解,我相信大家應(yīng)該對(duì)如何讀題以及在實(shí)戰(zhàn)中如何處理生詞的問(wèn)題有了一番了解和新的認(rèn)識(shí),總之,希望借由此文喚起大家對(duì)讀題重要性的重視,并在考試中能運(yùn)用文中提到的方法去克服讀題困難,最終取得自己滿意的成績(jī)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市浐灞一號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群