評分方式也由原來的語法點給分變成現(xiàn)在的總體評分(Global Scoring),也就是閱卷員根據(jù)翻譯的總體印象,即文章的總體表達給出分數(shù)檔。具體標準見下表:
檔次 |
評 分 標 準 |
13-15分 |
譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 |
10-12分 |
譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 |
7-9分 |
譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 |
4-6分 |
譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 |
1-3分 |
譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 |
0分 |
未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 |
表一 四六級評分標準-考委會版(用于總體評分) 由于是第一次考查這樣的題型,閱卷組也進行了細致的分析,深入的討論和謹慎的評判。因此,在確定分數(shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分數(shù)。而語法的量化考核也有一定的標準,具體見下表:
檔次 |
評 分 標 準 |
|
13-15分 |
有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) |
15分 |
有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) |
14分 |
|
有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) |
13分 |
|
10-12分 |
有一個嚴重錯句 |
12分 |
有3處明顯語言錯誤 |
11分 |
|
有4處明顯語言錯誤 |
10分 |
|
7-9分 |
5個句子正確或基本正確 |
9分 |
4個句子正確或基本正確 |
8分 |
|
3個句子正確或基本正確 |
7分 |
|
4-6分 |
內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確 |
6分 |
一個句子正確 |
5分 |
|
沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 |
4分 |
|
1-3分 |
內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少 |
3分 |
嚴重錯誤多 |
2分 |
|
嚴重錯誤極多 |
1分 |
|
0分 |
未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 |
表二 四六級翻譯評分標準-閱卷版(用于量化語法錯誤)
這兩步之后,一份翻譯的整體分數(shù)就確定了??偟膩碚f,改革后的大學(xué)英語四六級翻譯項目采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數(shù)。以下將以2013年12月四級考試翻譯中的"中餐篇"為例,給出各個分數(shù)檔的參考譯文以及閱卷員評語。
翻譯原文
許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。