說(shuō)到這個(gè)萌詞就不能不提它的發(fā)明者:美國(guó)女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上發(fā)表的《萌得綠女士之死》一文中首次使用這個(gè)詞。她說(shuō),小時(shí)候媽媽給她讀Percy的《Reliques》一詩(shī)時(shí),她總把第四句聽(tīng)成 And Lady Mondegreen(實(shí)際上是And laid him on the green)。于是她就把對(duì)于歌詞或詩(shī)文的誤聽(tīng)叫做“Mondegreen”了。
Mondegreen(聽(tīng)岔了)指的是在同一語(yǔ)言中的誤聽(tīng)。如果是原文語(yǔ)言被誤聽(tīng)或音譯成其他語(yǔ)言,則叫soramimi(空耳)。若是一不小心說(shuō)出溜嘴,把某詞某句說(shuō)成音近的其他詞,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗說(shuō)法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。
Malapropism強(qiáng)調(diào)的是音近的口誤,來(lái)源于一個(gè)口誤不斷的喜劇角色的名字。若是腦殘口誤則叫Bushism。歪打正著的口誤叫eggcorn。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市萬(wàn)科未來(lái)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群