1. 引言
法律英語是英語中表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的一類語言變體,包括法律文件用語以及各類法律公務(wù)、協(xié)商用語。學(xué)界一般認(rèn)為,法律英語沒有獨(dú)立的語法和詞匯系統(tǒng),其語言特征主要是在日常英語的語法和詞匯基礎(chǔ)上擴(kuò)展而構(gòu)建(Mellinkoff 1963)。然而,與通用英語或其他語篇體裁不同的是,法律英語中保留有相當(dāng)數(shù)量的古體詞1以及有法語或拉丁語詞形或詞源的詞,分別如下列三例所示:
(1) In witness whereof the parties hereto have executed this agreement on the date set forth above2.
(2) Whenever a tenant alienated his land for an estate in fee simple, the alienee should hold, not of the alienor, but of the alienor’s lord…
(3) The rule was directed not only at enforcement of a judgment in favour of a claimant who had obtained judgment in his favour but also at preventing, by means of the principle of res judicata, relitigation of the same case…
已有研究在對(duì)法律英語的文體特征進(jìn)行梳理時(shí),提及關(guān)于古體詞在法律英語中的使用,使用依據(jù)的分析多從社會(huì)歷史原因入手,如從古體詞的陳舊晦澀感、法語和拉丁語的社會(huì)地位等方面闡釋(Hager 1959;O’Barr 1982;Tiersma 1999;Gibbons & Turell 2008;Coutland & Johnson 2010;季益廣 1998;馬慶林 2003;張新民、高泠 2005)。在這一視角下,相關(guān)研究大都僅從詞源上劃分古體詞與外來詞,并沒有做句法功能區(qū)分。然而,通過例句觀察可以發(fā)現(xiàn),法律英語中古體詞的使用與法語或拉丁等外來詞在句法表現(xiàn)上有明顯的差異。首先,法律英語中的古體詞多數(shù)充當(dāng)虛詞,而法語詞或拉丁詞則有實(shí)際的詞義,可以直接作為法律行業(yè)術(shù)語使用;其次,法律語言中保留的古體詞,不管是詞匯本身還是意義都早已不在日常英語中使用,而后者卻有相當(dāng)一部分已經(jīng)融入現(xiàn)代英語。盡管少數(shù)外來詞并沒有在詞形上發(fā)生本土化,但經(jīng)過詞義一定程度的改變?nèi)匀豢梢员煌ㄓ糜⒄Z接納,如借自法語的alien(轉(zhuǎn)讓)、pledge(抵押)和demurrer(抗辯)以及出自拉丁語的corpus delicti(犯罪事實(shí))、venire(出庭)等。雖有不同的句法表現(xiàn),然而需要指出的是,古體詞的確有著與其他外來詞相似的評(píng)價(jià)意義,兩者都可以起到使法律語言簡(jiǎn)練、嚴(yán)密而莊重的文體效果。本文嘗試對(duì)法律英語中的古體詞進(jìn)行功能分析,探析其作為評(píng)價(jià)資源的可能性及其評(píng)價(jià)意義的衍生路徑。
2. 法律英語古體詞的功能分析
出于尊重先前權(quán)威的考慮,法律語言在措辭上往往相對(duì)保守,不愿意追求有可能產(chǎn)生誤讀或誤解的創(chuàng)新與變化,法律語言的這種正式性、客觀性和準(zhǔn)確性特征在詞匯層面上的一個(gè)集中體現(xiàn)就在于大量古體詞的殘留。從構(gòu)成方式來看,法律英語中的古體詞可以大致分為兩類3,即以here、there、where為詞根添加表時(shí)間、方位、方式或原因的簡(jiǎn)單和復(fù)合介詞如in、under、upon等構(gòu)成的復(fù)合副詞以及名詞前作限定修飾語的such、said、aforesaid、aforementioned等。兩類古體詞大都是副詞或形容詞,在句中充當(dāng)方位或方式等狀語,或置于名詞前后充當(dāng)限定修飾語,前者如例(1)句中的whereof和hereto,其中whereof相當(dāng)于通用英語中的of/with/by which,而hereto即to this writing or document,后一類古體詞在法律英語句子也比比皆是:
(4) Now this agreement witnesseth that in consideration of the said John Weston Foakes paying to the said Julia Beer on the signing of this agreement the sum of 500, the receipt whereof she doth hereby acknowledge in part satisfaction of the said judgment…
(5) After the expiration of that period those shares which are declined or deemed to be declined shall be offered in the proportion aforesaid to the persons who have within the said period accepted all the shares offered to them.
可以看出,這些古體詞與直接充當(dāng)法律專業(yè)術(shù)語的法語詞和拉丁詞有很大差異,法律英語古體詞的實(shí)際意義并不明顯,多數(shù)扮演功能詞的角色,事實(shí)上,在法律文本結(jié)尾處常用的in witness whereof僅表達(dá)一種“口說無憑,立此為據(jù)”的意義,而said和aforesaid等也僅僅是作為一種限制性的修飾語出現(xiàn),就法律的權(quán)利和義務(wù)規(guī)定來說沒有實(shí)際性的特殊含義,在翻譯中往往不必譯出。
從功能語法的角度來看,法律英語中的古體詞主要是作為一種過渡性詞語,充當(dāng)語篇中的銜接手段。相比早期的功能語法研究,Martin(1983)、Halliday(1985)以及Halliday和Matthiessen(2004)都認(rèn)為語言具備反映多個(gè)語言單位之間邏輯語義關(guān)系的功能,語言單位之間相互依存的語義關(guān)系除了體現(xiàn)為傳統(tǒng)意義上的介詞性連接詞,也包括在邏輯語義上起連接作用的副詞或副詞短語,如however、therefore和in addition等,這樣語篇連接也就成為了一種超句法用法,在小句間以及其他語言單位之間也有體現(xiàn)。說話人在另起話語或?qū)λ说脑捳Z進(jìn)行評(píng)論時(shí),往往就會(huì)使用這些依賴于句內(nèi)或句外語言單位的連接詞,與大多數(shù)副詞性連詞同樣,它們?cè)谡Z篇中既有連接作用,也有修飾作用,法律英語古體詞的作用也大致如此4。
語篇反映的是發(fā)話人對(duì)主客觀世界識(shí)解和構(gòu)建的過程,不是事物或事件的簡(jiǎn)單堆砌,有意義的語篇能夠正確、完整地表現(xiàn)事物的全貌或事件的發(fā)展過程。語篇不僅能夠處理事物或事件本身的因果或時(shí)空順序,也可以處理語篇內(nèi)部各單位之間的相互關(guān)系。語言單位之間的邏輯語義關(guān)系多種多樣,法律英語古體詞主要起到增強(qiáng)(enhancement)的效果,如例(1)中的whereof和hereto在句中充當(dāng)環(huán)境成分,分別為in witness和the parties提供方式和時(shí)空信息來強(qiáng)化語義,屬于相乘性的擴(kuò)展關(guān)系(見表1)。
表1 相乘性的擴(kuò)展關(guān)系
從整體來看,古體詞本身所攜的功能信息可以為其他語言單位提供有關(guān)時(shí)空、因果或方式等方面的信息;相對(duì)于外在連接詞,古體詞作為內(nèi)在連接詞(internal conjunction)更傾向于標(biāo)示語篇內(nèi)部的邏輯修辭關(guān)系(于暉 2010),取決于發(fā)話人對(duì)事物或事件關(guān)系的主觀認(rèn)識(shí),是發(fā)話人對(duì)語篇世界的組織和論證(Martin 1992),而法律語篇的構(gòu)建者也正是借此來依據(jù)自身的認(rèn)識(shí)對(duì)事物或事件做出相應(yīng)的判斷。
3. 法律英語古體詞的評(píng)價(jià)潛勢(shì)
系統(tǒng)功能語言學(xué)以詞匯語法為手段,對(duì)語言的概念功能、人際功能和語篇功能以及各個(gè)功能內(nèi)部的子系統(tǒng)進(jìn)行細(xì)致描寫,語言系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中詞匯語法的描寫精密度逐漸得以延伸,構(gòu)成越來越細(xì)密的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。研究強(qiáng)調(diào)對(duì)語言功能語義的描寫,但忽視了對(duì)說話人的語義賦值(semantics of evaluation)的闡釋,就通過語言觀察作者/讀者或說者/聽者對(duì)事態(tài)的觀點(diǎn)和立場(chǎng)這一點(diǎn),傳統(tǒng)的系統(tǒng)功能語法并沒有發(fā)展成完整的理論體系(王振華 2001)。語言研究的目的在于更好地理解、解釋和欣賞語言,而評(píng)價(jià)正是語篇研究的重要組成部分,任何語篇的人際意義分析都必然涉及評(píng)價(jià)。自20世紀(jì)90年代起,以Martin(1992,1997),Martin和Rose(2003)以及Martin和White(2003)為代表的不少學(xué)者開始追求從社會(huì)的視角考察語篇語義,創(chuàng)建了評(píng)價(jià)系統(tǒng)(Appraisal Systems)的理論。評(píng)價(jià)系統(tǒng)主要通過評(píng)價(jià)詞匯(evaluative lexis)來評(píng)估語言使用者的意識(shí)形態(tài),通過語言的表層意義探究語言賦予語言對(duì)象的深層價(jià)值取向。評(píng)價(jià)系統(tǒng)側(cè)重于闡釋表達(dá)語言使用者情感和態(tài)度的品質(zhì)形容詞和副詞、描述心理和行為過程的動(dòng)詞以及部分有社會(huì)文化意義積淀的名詞等標(biāo)記性判斷詞匯。然而,我們也看到,評(píng)價(jià)系統(tǒng)也認(rèn)可對(duì)話語中間接表達(dá)語言使用者對(duì)人或事物含蓄判斷的非核心詞匯的評(píng)價(jià)潛勢(shì)5。例如,情態(tài)詞、前置副詞等顯然可以表達(dá)個(gè)人態(tài)度(Biber et al 1999;常晨光 2008),而各種補(bǔ)語小句、存在句以及假擬分裂句等句式也的確能夠表達(dá)評(píng)價(jià)意義(Hunston & Sinclair 2000;劉世鑄 2011,2016)。
相當(dāng)數(shù)量的非核心詞匯和其他語法手段都具有評(píng)價(jià)意義。事實(shí)上,根據(jù)Labov和Waletsky(1967),任何偏離基本敘事結(jié)構(gòu)的語言單位都有一定程度的評(píng)價(jià)力。語篇人際意義的表達(dá)并不局限在小句的某一成分上,而是通過多個(gè)不同的結(jié)構(gòu)成分得以體現(xiàn)。人際意義的實(shí)現(xiàn)常常彌漫于整個(gè)小句、話輪甚至語篇之中,由語法、詞匯、音質(zhì)、語調(diào)等多種資源累積而實(shí)現(xiàn),屬于一種功能共生現(xiàn)象(functional symbiosis)(Thompson 2013:26)。古體詞的原型義在于其描述性,在句中從時(shí)空、原因或方式等方面起強(qiáng)化語義的作用,在現(xiàn)代通用英語中已經(jīng)很少使用,而在法律英語中,古體詞卻是一種構(gòu)建法律語篇的固定表達(dá)方式,成為了法律英語區(qū)別于新聞、科技、廣告等語篇體裁的一個(gè)典型特征,缺少了古體詞,法律英語的專業(yè)語言色彩就會(huì)弱化許多。從這個(gè)意義上講,可以認(rèn)為法律英語的古體詞有一定的評(píng)價(jià)潛勢(shì)和意義,其評(píng)價(jià)意義與直接表現(xiàn)情感和態(tài)度的具體評(píng)價(jià)類形容詞和副詞有一定的區(qū)別,更類似于語言使用者通過副詞所表達(dá)的評(píng)注附加語(evaluative disjunct)。
Thompson和Zhou(2000)指出,銜接與連貫都依賴于評(píng)價(jià),而評(píng)注附加語的人際意義與語篇意義緊密相關(guān),其意義也只有在作為語篇連接手段時(shí)才得以完整體現(xiàn)。評(píng)注附加語的評(píng)價(jià)意義可以分為讓步(admittedly、true、certainly、plainly等)、預(yù)期(surprisingly、curiously、unfortunately、sadly等)、假設(shè)與現(xiàn)實(shí)(ostensibly、actually、in fact等)以及選擇(maybe、perhaps)等四類。就評(píng)價(jià)功能來說,法律英語古體詞與評(píng)注附加語并沒有很大差異,都充當(dāng)了一種帶有態(tài)度的連接詞(conjuncts with attitude),二者的區(qū)別僅在于各自具體的評(píng)價(jià)意義,評(píng)價(jià)附加語屬于介入資源,語言使用者通過表達(dá)品質(zhì)的副詞,即情態(tài)狀語表達(dá)情感意義,在小句中表現(xiàn)為評(píng)論小句過程:
(6) Admittedly, the written transcript will only be used in preference to the tape if neither prosecution nor defence sees any advantage in playing it.
(7) This power, ostensibly the exercise of discretion by an individual constable, has in practice hardened into a set of rules for the management of industrial disputes.
相比之下,法律英語古體詞則更側(cè)重于語言使用者使用附加語來表達(dá)態(tài)度和看法,如表時(shí)空關(guān)系的hereunder(=under this)、thereabout(=near a particular item)和wherein(=in which place),表因果關(guān)系的hereat(=because of this)、thereupon(=as a result of that)和whereon(=after which),表伴隨或方式的herewith(=with this)、thereof(concerning that)和whereby(=by that)等。這些附加語的使用大大限制了語篇的人際意義,更多是在語篇中作為一種鑒賞資源,通過本身帶有的古典性和權(quán)威性來對(duì)語篇進(jìn)行一定的價(jià)值判斷6。
鑒賞是評(píng)判事物和過程的系統(tǒng),包括美學(xué)范疇下的藝術(shù)評(píng)價(jià)以及非美學(xué)范疇下的社會(huì)評(píng)價(jià)。作為一種制度化的價(jià)值評(píng)判,語言使用者在根據(jù)社會(huì)規(guī)約評(píng)價(jià)一些抽象結(jié)構(gòu)時(shí)進(jìn)行鑒賞,而鑒賞也就相應(yīng)地與某一特定領(lǐng)域密切相關(guān),畢竟,適合一個(gè)領(lǐng)域的社會(huì)價(jià)值在其他領(lǐng)域往往并不合適甚至相關(guān)。法律英語的詞匯一般是比較正式的書面語,除古體詞外,也會(huì)使用法語或拉丁詞形或詞源的外來詞,為了實(shí)現(xiàn)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、精確,往往又會(huì)使用相當(dāng)數(shù)量的法律專業(yè)術(shù)語,并大量使用同義詞或近義詞以避免和消除歧義。此外,在句法層面,同樣是出于避免引發(fā)爭(zhēng)議的考慮,法律語言中長句、復(fù)合句使用比例高,并大量使用名物化和后置修飾語結(jié)構(gòu),這些在上文的例句中都有清楚的體現(xiàn)。
法律語言的正式性和權(quán)威性特征正是通過古體詞以及其他外來詞、復(fù)雜后置修飾語以及長復(fù)合句等多種詞匯和句法手段來實(shí)現(xiàn)。通過不同的語法手段對(duì)法律語篇中的實(shí)體即法律的權(quán)利與義務(wù)進(jìn)行交互指稱,法律語篇命題的連貫性得以實(shí)現(xiàn)。而從另一個(gè)角度來看,通過對(duì)法律實(shí)體進(jìn)行多元化的描述,在法律語篇的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性累積性傳遞的同時(shí),語言使用者對(duì)法律語篇的綜合評(píng)價(jià)也得以蘊(yùn)涵實(shí)現(xiàn)。
4. 法律英語古體詞評(píng)價(jià)意義的衍生路徑
評(píng)價(jià)意義來自于主觀世界,但與表征客觀世界經(jīng)驗(yàn)的描述意義并非截然對(duì)立,二者之間有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。畢竟,人們?cè)谟谜Z言談?wù)摤F(xiàn)實(shí)世界中的事物、時(shí)間、情態(tài)的同時(shí),也通過語言與他人建立和保持聯(lián)系,影響他人的思想。語言的表征功能與建構(gòu)功能是同時(shí)實(shí)現(xiàn)的,語言使用者在認(rèn)知和識(shí)解世界的同時(shí),也通過表達(dá)對(duì)世界的認(rèn)識(shí)來改變世界。語言的描述意義與評(píng)價(jià)意義始終處在矛盾統(tǒng)一體中,二者有此消彼長的關(guān)系,一種意義的增強(qiáng)往往意味著另一種意義的弱化,或是描述意義排擠了評(píng)價(jià)意義,或是評(píng)價(jià)意義排擠了描述意義(楊家勝 2002)。然而,更有可能的情況是,語言單位在表達(dá)描述意義的同時(shí)也表達(dá)評(píng)價(jià)意義,二者在詞匯語義上的清晰劃分是不可能的。例如,就形容詞而言,描述類、一般評(píng)價(jià)類和具體評(píng)價(jià)類的界限往往是模糊的、連續(xù)性的,表示顏色、味道、質(zhì)地、材料、時(shí)間等屬性的描述形容詞在另一種搭配或語境下極有可能會(huì)帶有一定程度的評(píng)價(jià)意義。
作為一種主觀意義,評(píng)價(jià)意義表達(dá)了語言使用者對(duì)有關(guān)事件、人物以及話語所持有的態(tài)度、立場(chǎng)、觀點(diǎn)和情感。評(píng)價(jià)意義不僅在語篇中實(shí)現(xiàn)人際功能,也參與了語篇的構(gòu)建。從宏觀結(jié)構(gòu)來看,評(píng)價(jià)資源的使用有助于語言使用者啟動(dòng)、展開和結(jié)束語篇;從微觀層次來看,評(píng)價(jià)資源又構(gòu)成了句際之間的語法銜接,在語篇中形成語義紐帶(張蕾、苗興偉 2010)。古體詞作為功能詞在句中為其他實(shí)義詞提供有關(guān)時(shí)空、因果或方式等方面的信息,在語篇中更多的是起一種語義增強(qiáng)的銜接作用,發(fā)揮語言的邏輯功能,而法律英語古體詞所表達(dá)的莊重感和晦澀感正是與古體詞本身所表達(dá)的語篇意義緊密相關(guān)。
需要指出,語言單位編碼的評(píng)價(jià)意義是其實(shí)際表達(dá)的評(píng)價(jià)意義抽象和沉淀的結(jié)果(張韌 2008)。不同詞匯的評(píng)價(jià)意義的抽象和沉淀程度不同,大部分詞匯(如good和bad等)由于常用于人際功能,評(píng)價(jià)意義與描述意義之間形成穩(wěn)定的關(guān)聯(lián),其評(píng)價(jià)意義自然成為詞匯編碼意義的一部分,在脫離語境的情況下也可以通過其描述意義推斷其評(píng)價(jià)意義。少數(shù)詞匯(in fact和generally等)的描述意義更為凸顯,更多是用于對(duì)客觀世界和主觀世界經(jīng)驗(yàn)的模型化,發(fā)揮人際功能的可能性較小,在評(píng)價(jià)意義和描述意義之間并未建立起穩(wěn)定的關(guān)聯(lián),因此,其評(píng)價(jià)意義的解讀對(duì)于語境的依賴度高。法律英語古體詞的評(píng)價(jià)意義是在法律語篇的具體語境中臨時(shí)建構(gòu),也只有在作為語篇的連接手段時(shí)才得以完整體現(xiàn),從這個(gè)意義上講,其評(píng)價(jià)意義更像是一種動(dòng)態(tài)建構(gòu)的詞匯語用意義。
Martin和Rose(2003)也注意到邊緣性評(píng)價(jià)手段的實(shí)際評(píng)價(jià)功能,并區(qū)分直接和間接兩種評(píng)價(jià)手段。直接評(píng)價(jià)用于具有明顯評(píng)價(jià)意義的詞匯,而間接評(píng)價(jià)則包括少數(shù)表達(dá)概念意義的詞匯、詞匯隱喻以及非核心詞匯等。語篇的評(píng)價(jià)意義往往是由直接評(píng)價(jià)和間接評(píng)價(jià)的結(jié)合來實(shí)現(xiàn),而在商務(wù)性、政治性以及官方性等有價(jià)值傾向性的語篇中,語言使用者使用的間接評(píng)價(jià)手段會(huì)顯著多于直接評(píng)價(jià)手段(Moreno 2004),以此委婉地實(shí)現(xiàn)語言所表征對(duì)象或使用者自身的地位和權(quán)威,此時(shí)間接評(píng)價(jià)的使用可以大大提高評(píng)價(jià)強(qiáng)度。
古體詞的評(píng)價(jià)意義在法律語篇中臨時(shí)建構(gòu),作為一種間接評(píng)價(jià)手段,其識(shí)別和解讀需要依靠語境。語場(chǎng)、語旨和語式都會(huì)在一定程度上影響語言中評(píng)價(jià)資源的使用和理解,其中語旨發(fā)揮的作用最大,畢竟,評(píng)價(jià)意義的產(chǎn)生也正是語言發(fā)揮人際功能的結(jié)果。交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系和語言活動(dòng)的目的直接決定了語言使用者對(duì)有關(guān)事件、人物以及話語所持有的態(tài)度、立場(chǎng)、觀點(diǎn)和情感。一般來說,人際關(guān)系越緊密,語言的正式程度越低,反之,正式程度則越高。法律語言使用者需要一定的專業(yè)素養(yǎng)和語言功底,作者/說者與讀者/聽者基本不需要依賴語境來構(gòu)建或解讀語篇傳達(dá)的信息,這樣的結(jié)果是,法律語言成為一種莊嚴(yán)體(frozen style),語言優(yōu)雅、嚴(yán)謹(jǐn)甚至古板、晦澀,往往是經(jīng)過反復(fù)推敲而成。此外,法律語言工作者在表現(xiàn)自己的主體意識(shí)和情態(tài)同時(shí),又要維護(hù)法律的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,往往會(huì)傾向于用描述性詞匯作為一種間接評(píng)價(jià)資源表達(dá)自身作為法律執(zhí)行者和闡釋者的立場(chǎng),把自己的觀點(diǎn)隱藏于客觀事實(shí)之后,以借助法律語言的客觀性來體現(xiàn)法律本身的客觀性的目的。在這種語境中,描述性詞匯本身所傳達(dá)的概念意義得以擴(kuò)張,其人際意義凸顯;相應(yīng)地,法律語篇中大量出現(xiàn)的古體詞的評(píng)價(jià)意義排擠了其描述意義,而古體詞自身攜帶的莊重性和晦澀感賦予了法律語篇獨(dú)特的文體效果,與其他詞匯語法手段結(jié)合對(duì)法律語篇構(gòu)成一種綜合性評(píng)價(jià)。
Halliday和Matthiessen(1999)從例示化(instantiation)的角度發(fā)展了對(duì)語境的描寫,在層次性(stratification)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了語篇與語篇背后的潛勢(shì)即語言系統(tǒng)的有機(jī)結(jié)合。在這一視角下,語境可以看作是一個(gè)例示化漸變體(cline of instantiation),由較高層次向較低層次依次例示(Halliday & Matthiessen 1999: 383)(見圖1):
圖1 作為例示化漸變體的語境
法律語篇的語境也可以看作是一個(gè)例示化漸變體,語言系統(tǒng)和法律語篇成為漸變體的兩個(gè)端點(diǎn),處在漸變體終端的是語域和語篇類型。從語言作為系統(tǒng)的一端看,語域是語言系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng);從語言作為語篇的一端看,語篇類型是對(duì)語篇的概括。語言的語篇功能將語言單位的概念意義和人際意義組織成為話語,成為語境化的意義。法律工作者在一定的情境語境中選擇特定的意義,再通過詞匯語法的表征形成為語篇。法律工作者通過語篇傳達(dá)的不僅是表述法律科學(xué)概念以及用于法律事務(wù)時(shí)所表達(dá)的概念意義,也表達(dá)了自己對(duì)涉法對(duì)象和事件的態(tài)度和立場(chǎng),并且試圖通過人際意義的傳達(dá)影響他人的態(tài)度和立場(chǎng)。受特定的交際領(lǐng)域以及相應(yīng)的交際目的、交際內(nèi)容等多種語境因素的制約,尤其是莊嚴(yán)體語旨的影響,法律英語在語言材料、表達(dá)手段的選擇和組合等多個(gè)層面都形成了比較穩(wěn)固的系統(tǒng)性特征。在法律語域中,古體詞充當(dāng)功能詞所具有的增強(qiáng)和補(bǔ)充描述意義之所以能夠得以擴(kuò)張,并顯現(xiàn)本身所隱含的嚴(yán)謹(jǐn)性和晦澀性意義,既是“語境—語義—詞匯語法”層次化實(shí)現(xiàn)的結(jié)果,也是“語義系統(tǒng)(語義潛勢(shì))—語義例示(語篇)”例示化解構(gòu)的要求。
5. 結(jié)語
評(píng)價(jià)理論從語言系統(tǒng)的高度對(duì)詞匯語法層面評(píng)價(jià)意義的總體潛勢(shì)進(jìn)行分類和組織,沒有論及讀者或聽話者對(duì)個(gè)別語篇的實(shí)際評(píng)價(jià)意義的構(gòu)建過程(王振華、馬玉蕾 2007),這樣處理的結(jié)果是評(píng)價(jià)系統(tǒng)一般將明顯編碼評(píng)價(jià)意義的詞匯納入分類體系,而在處理其他具有評(píng)價(jià)潛勢(shì)的描述性詞匯則略顯欠缺。法律英語的古體詞作為一種描述性詞匯,有一定的評(píng)價(jià)潛勢(shì),其評(píng)價(jià)意義只能在實(shí)際使用和一定的語境中體現(xiàn)出來。在法律文體語境的刺激下,古體詞本身作為連接詞的描述義擴(kuò)張,凸顯了其嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)晦澀性的評(píng)價(jià)意義。
事實(shí)上,保留古體詞的現(xiàn)象在世界各國的法律語言中都普遍存在(Mattila 2006)。與法律英語中保留古體詞的現(xiàn)象類似,漢語法律語言中也往往會(huì)使用一些文言詞語,如“本”“予”“系”以及“判以”“鑒于”或“具結(jié)”等等,這些漢語古體詞在現(xiàn)代漢語口語中已經(jīng)很少使用,有濃厚的書面語色彩,與法律的莊重性和嚴(yán)肅性相符。
古體詞在法律語篇中的廣泛應(yīng)用有外部的客觀歷史原因也有一定內(nèi)在原因,作為法律文體正式性語旨的體現(xiàn),與其他法律英語的詞匯語法特征相同,對(duì)法律語言的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性特征起累積作用。也正因此,法律英語古體詞的使用不同于其他法語和拉丁外來詞,后者大都屬于實(shí)義詞匯,其描述意義相比古體詞要更為典型,因而在語篇中所承擔(dān)的評(píng)價(jià)意義也相對(duì)并不顯著,也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,外來詞能夠更容易地實(shí)現(xiàn)詞義的演變,進(jìn)入現(xiàn)代通用英語。通過法律英語中古體詞的考察也可以看出,語篇的宏觀結(jié)構(gòu)和體裁分析對(duì)評(píng)價(jià)意義的建構(gòu)至關(guān)重要,畢竟,語篇的評(píng)價(jià)意義是在語篇中動(dòng)態(tài)實(shí)現(xiàn)的,評(píng)價(jià)資源的識(shí)解應(yīng)該語境化、多元化。
參考文獻(xiàn)
[]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad & E.Finegan.1999.Longman Grammar of Spoken and Written English [M].London:Pearson Education Limited.
[]Chao,Y.R.1968.A Grammar of Spoken Chinese [M].Berkeley:University of California Press.
[]Coutland,M.& A.Johnson.2010.The Routledge Handbook of Forensic Linguistics [M].London:Tylor & Francis Group.
[]Gibbons,J.& M.T.Turrel.2008.Dimensions of Forensic Linguistics [M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[]Hager,J.1959.Let’s simplify legal language [J].Rocky Mountain Law Review 32:74-86.
[]Halliday,M.A.K.1985.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold Publishers Ltd.
Halliday,M.A.K.& C.Matthiessen.1999.Construing Experience through Meaning:A Language-based Approach to Cognition [M].London:Cassel.
[]Halliday,M.A.K.& C.Matthiessen.2004.An Introduction to Functional Grammar (3rd edition.) [M].London:Edward Arnold Publishers Ltd.
[]Hunston,S.& J.Sinclair.2000.A local grammar of evaluation [A].In S.Hunston & G.Thompson (eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse [C].Oxford:Oxford University Press.74-101.
[]Labov,W.& J.Waletsky.1967.Narrative analysis:Oral versions of personal experience [A].In J.Helm (eds.).Essay on the Verbal and Visual Arts [C].Seattle:American Ethnological Society.12-44.
[]Martin,J.R.1983.Conjunction:The logic of English text [A].In J.S.Pet fi & E.S?zer (eds.).Micro and Macro Connexity of Text [C].Hamburg:Helmut Buske.1-72.
[]Martin,J.R.1992.English Text:System and Structure [M].Amsterdam:Benjamins.
[]Martin,J.R.1997.Analysing genre:Functional parameters [A].In F.Christie & J.R.Martin (eds.).Genres and Institutions:Social Processes in the Workplace and School [C].London:Cassell.3-39.
[]Martin,J.R.& D.Rose.2003.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause [M].London:Continuum.
[]Martin,J.R.& P.R.R.White.2003.The Language of Evaluation:Appraisal in English [M].London:Palgrave Macmillan.
[]Mattila,H.2006.Comparative Legal Linguistics [M].Aldershot:Ashgate.
[]Mellinkoff,D.1963.The Language of the Law [M].Boston:Little,Brown and Company.
[]Moreno,A.2004.Retrospective labelling in premise-conclusion metatext:An English-Spanish contrastive study of research articles on business and economies [J].Journal of English for Academic Purposes,Special Issue on Contrastive Rhetoric 3(4):321-40,
[]O’Barr,W.M.1982.Linguistic Evidence:Language,Power and Strategy in the Courtroom [M].New York:Academic Press.
[]Thompson,G.2013.Introducing Functional Grammar (3rd edn.) [M].London:Routledge.
[]Thompson,G.& Jianglin Zhou.2000.Evaluation and organization in text:The structuring role of evaluative disjuncts [A].In S.Hunston & G.Thompson (eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse [C].Oxford:Oxford University Press.121-141.
[]Tiersma,P.1999.Legal Language [M].Chicago:University of Chicago Press.
[]常晨光.2008.作為評(píng)價(jià)手段的情態(tài)附加語探析[J].外語與外語教學(xué)(1):11-13.
[]季益廣.1998.法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國翻譯(5):31-34.
[]劉世鑄.2011.評(píng)判的結(jié)構(gòu)潛勢(shì)與語義構(gòu)型[J].中國外語(1):22-27,50.
[]劉世鑄.2016.評(píng)價(jià)研究的句法視角[J].山東外語教學(xué)(2):3-12.
[]馬慶林.2003.法律語言學(xué)、法律語言——兼談法律英語的特點(diǎn)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(9):16-20.
[]王振華.2001.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語(6):13-20.
[]王振華、馬玉蕾.2007.評(píng)價(jià)理論——魅力與困惑[J].外語教學(xué)(6):19-23.
[]楊家勝.2002.從語言學(xué)角度看評(píng)價(jià)意義 [J].外語學(xué)刊(3):17-22.
[]于暉.2010.內(nèi)在連接詞對(duì)語篇體裁結(jié)構(gòu)成分轉(zhuǎn)折的識(shí)別功能 [J].外語教學(xué)(4):15-19.
[]張蕾、苗興偉.2010.評(píng)價(jià)意義的語篇建構(gòu)功能[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(3):125-129.
[]張韌、王欣春.2008.從語言學(xué)角度看評(píng)價(jià)意義[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2):23-26.
[]張新民、高泠.2005.從法律英語詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英[J].上海翻譯(2):29-30.
注釋
1 本文所論及的古體詞主要指古英語和中古英語保留的古體詞匯,類似adoption(收養(yǎng))、adaptation(改編)或invention(發(fā)明)等基于古英語詞形但早已失去法律特有行業(yè)內(nèi)涵或文體特征的詞匯不在本文討論內(nèi)。
2 文中舉例均出自英國國家語料庫(British National Corpus)。
3 法律英語中的古體詞還包括hence或thence添加介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,以及古英語現(xiàn)在時(shí)陳述語氣的第三人稱單數(shù)形式-eth等,因其構(gòu)詞能力相對(duì)有限,故不再細(xì)分列類。
4 需要注意的是,同屬法律英語古體詞的said和aforesaid等雖然是充當(dāng)定語,但因不具備實(shí)際修飾意義,僅起強(qiáng)化邏輯語義關(guān)系的限定作用,從這個(gè)意義上講,這些古體詞的作用與代詞對(duì)所指代成分的依賴性相似(Chao 1968),其解讀與由here、there、where加介詞合成的古體詞同樣,也需要借助其他語言單位共同識(shí)解,因此可歸為同類。
5 匿名評(píng)審專家指出,Martin和White(2005:65)在論證喚起型態(tài)度(invoked attitude)與內(nèi)嵌型態(tài)度(inscribed attitude)的區(qū)分時(shí)曾提及前者可以由承載時(shí)空、方式等信息的非核心詞匯表現(xiàn)的情形,在此衷心感謝。
6 一般認(rèn)為,評(píng)價(jià)系統(tǒng)的取詞標(biāo)準(zhǔn)在于是否具有評(píng)價(jià)功能或態(tài)度意義(王振華、馬玉蕾 2007),從這個(gè)意義上講,有中性詞義的古體詞并不是評(píng)價(jià)資源,然而也應(yīng)看到,評(píng)價(jià)理論也承認(rèn)一些邊緣性評(píng)價(jià)手段表達(dá)的實(shí)際評(píng)價(jià)功能(Martin & Rose 2003;Martin & White 2005)。作為一種非核心評(píng)價(jià)詞匯,法律英語的古體詞與評(píng)注附加語等連接詞有家族象似性,其評(píng)價(jià)潛勢(shì)和意義符合評(píng)價(jià)理論作為一種語義賦值模型的理念。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市深航翡翠城(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群