法律語言有著各種性質(zhì)的社會(huì)屬性,再準(zhǔn)確一些的講其是一項(xiàng)語域上的變體,如果根據(jù)法律界專業(yè)人員的術(shù)語來講其是一項(xiàng)行業(yè)用語。英語法律語言和漢語法律語言之間有著不同的法律制度表現(xiàn)形式,其主要目的都是精準(zhǔn)地將人民的各項(xiàng)權(quán)利以及義務(wù)等傳達(dá)出來,做到兩項(xiàng)法律體系之間的相互補(bǔ)充,就一定需要依靠有效的工具。除此之外,還要做到滿足順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步和發(fā)展,第一點(diǎn),各國人民要熟悉和了解國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的各項(xiàng)規(guī)定,第二點(diǎn),熱門要將我國的各項(xiàng)法律條令講解給其他國家的人民,此時(shí)就需要依靠翻譯技術(shù)來支撐,特別是法律英語翻譯技術(shù)。
一、功能對(duì)等理論
上個(gè)世紀(jì)六十年代,美國一位名叫尤金·奈達(dá)的人,提出了有關(guān)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的各項(xiàng)理論,其認(rèn)為“翻譯其實(shí)是在翻譯過程中使用最為準(zhǔn)確、貼合,并且順暢、自然的平等語言展現(xiàn)源語的相關(guān)內(nèi)容和信息。首要關(guān)注的是源語的意義,第二才是源語的文體”。其實(shí)所謂的功能對(duì)等是在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論之上的另一種方法,二者在實(shí)質(zhì)內(nèi)容上是相同的,“功能”的含義指的是交際中的翻譯部分。此相關(guān)理論關(guān)注從閱讀人員層面考慮法律翻譯的文體部分,其內(nèi)在含義其實(shí)是“對(duì)于法律原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比”。
奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論,和其他具有規(guī)定翻譯準(zhǔn)則的理論相比,人們?cè)谶\(yùn)用過程中會(huì)更加的方便和靈活,人們利用這樣的翻譯方式,借助此工具和方法能夠達(dá)到重建翻譯原文構(gòu)架以及語言含義構(gòu)架做到交際的目的,進(jìn)而起到功能對(duì)等的作用。與此同時(shí),他還全面講解了功能對(duì)等理論的要求和內(nèi)容,例如,運(yùn)用詞語性質(zhì)的轉(zhuǎn)變方式來提升翻譯人員的技能水平;采用的解決英語句法給翻譯人員帶來的問題的方法是,對(duì)英語句法的含義進(jìn)行核心化的翻譯等等。由此能夠起到較高的指導(dǎo)翻譯人員翻譯技能和水平提升的作用和影響。
二、功能對(duì)等理論視角下的法律英語漢譯
法律翻譯其實(shí)不是采用翻譯語言當(dāng)中的含義以及體制來換掉原文中的法律含義以及體制的單純過程,并且,法律條令翻譯在其特殊性上有著區(qū)別其他翻譯的特點(diǎn),如實(shí)踐性、技術(shù)性以及理論性,所以一定會(huì)受相應(yīng)的翻譯學(xué)理論的影響和指導(dǎo),牽涉到相應(yīng)的法律翻譯策略以及規(guī)則,眾多翻譯人員也給出了各自的觀點(diǎn)。例如,大部分翻譯人員所認(rèn)可的孫萬彪教授提出的觀點(diǎn)———逐字逐句的直譯,這種翻譯方法和其他方法進(jìn)行對(duì)比,可取系數(shù)分值最高,法律文本自身的不同和區(qū)別、法律語言自身的權(quán)威特點(diǎn)以及莊重特點(diǎn)、都不約而同的決定了在進(jìn)行法律翻譯的時(shí)候必須要格外關(guān)注翻譯語言的準(zhǔn)確性。說到最具影響力的還是奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,利用這項(xiàng)方法,并不是簡(jiǎn)單做到字面翻譯的功能對(duì)等,同時(shí)也不是限制于文本表面意思的傳遞,更重要關(guān)注的是法律條令本身功能上的對(duì)等。接下來將根據(jù)奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”,從語篇層面的對(duì)等、詞匯層面的對(duì)等以及句法層面上的對(duì)等展開討論。
(一)語篇層面上的對(duì)等
從語篇結(jié)構(gòu)上來分析,在英語規(guī)約性法律條令的組成部分包含了4方面,第一方面是情況、第二方面是條件、第三方面是法律主體、第四方面是法律行為。在中國的各項(xiàng)法律條令的組成部分則包含了三方面的要素,第一要素是假定、第二要素是處理、第三要素是制裁。
例1:illegal earnings of those,violation of Article 7 l of this law.manipulate securities pricesor fabricate false securities transaction prices or volumes,in an attempt to illegitimate interests or risks to other people,are to confiscated;they are be fined an amount between one and five times.Those involved in crimes ale to be investigated for their criminal liability according to the law.
解析:如果只單單從文字上翻譯,以上這句話中的單詞“manipulate”就有了多層的意思,人們可以將它解釋為“使用、控制以及偽造等”。但是這些翻譯出來的詞義都無法和原文的含義進(jìn)行對(duì)等的表述。因此,翻譯人員就一定要聯(lián)系法律文本自身內(nèi)部展現(xiàn)出的法律觀點(diǎn)以及嚴(yán)密的邏輯性,由此和語篇的相應(yīng)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)結(jié)合來進(jìn)行分析和理解。在進(jìn)行證券交易的過程中,和欺騙較為相似且和“manipulate”有關(guān)的違法行為,應(yīng)是manipulate of price,由此,根據(jù)這個(gè)詞語來通篇結(jié)合整體化的語境,來展開探討和理解,使得這個(gè)詞語在此句話中的含義,更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯應(yīng)該譯為“操縱”。
譯文:所有人未遵從此法律條令的第七十一條,故意管制證券市場(chǎng)的交易條件和價(jià)格,或是虛假偽造證券交易條件和價(jià)格,或是虛假偽造的證券交易數(shù)量,以此從中獲得非法收益或是轉(zhuǎn)移交易風(fēng)險(xiǎn),一并沒收所有非法收益,同時(shí)對(duì)相關(guān)人員處以非法收益金額五倍以下的罰款。
(二)句法層面上的對(duì)等
例如,法律英語當(dāng)中較長句子,其組成的內(nèi)容含量比較多,語言的結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,句式變得比較繁瑣,但是語言含義條理嚴(yán)謹(jǐn)、語言層次清楚明了。想要準(zhǔn)確的將較長句子的法律英語翻譯出來是件難度較高的事情,翻譯人員需要在充分、精準(zhǔn)的理解英語法律的同時(shí),探究出法律英語以及漢語之間含義區(qū)別,時(shí)刻謹(jǐn)記原文法律的嚴(yán)謹(jǐn)、精確、莊重等性質(zhì),翻譯人員可以利用拆解翻譯的方法,簡(jiǎn)單來講就是先將原文句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的分析,之后在將每個(gè)部分的內(nèi)容進(jìn)行逐一翻譯,然后對(duì)翻譯過的內(nèi)容進(jìn)行整理和梳理,最終形成準(zhǔn)確、流暢的法律譯文,由此充分實(shí)現(xiàn)法律英語意義的傳遞以及實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的作用。
例2:Any income on income by Consuhant within the PRC pursuant this Contract and taxation according to Income Tax Law of PRC ConcerningEnterprises Investment and Foreign Enterprisesrelevant laws and regulations paid by Consultant.
解析:以上此例句的主要結(jié)構(gòu)是“Any income tax shall be paid by consultant”,不過其中添加了較多的裝飾內(nèi)容。進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先可以把原文當(dāng)中的較長句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的劃分,形成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)潔的短句,之后利用短語的表達(dá)方式,讓翻譯出來的文字更加的精準(zhǔn)和流暢,由此充分、全面的將原文的含義傳達(dá)出來。
譯文:在中國的國土境內(nèi),顧問根據(jù)此合同所獲得的勞動(dòng)所得,遵從《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》繳納相應(yīng)的所得稅。
(三)詞匯層面上的對(duì)等
法律英語有著其自身獨(dú)有的特性,并且最常展現(xiàn)在詞匯層面上,例如其中某些法律專業(yè)上的特定詞語是出自古英語時(shí)期的不常使用的詞語,還有一些是非常專業(yè)的行話以及包含法律含義的專屬名詞等等。
例如在我國法律術(shù)語當(dāng)中的“原告”、“仲裁”以及“共同過失”等都能夠在英文當(dāng)中有對(duì)照的表達(dá)詞語。從一定程度上來說,所說的這些詞語其內(nèi)在的含義都是單一化的,由此就展現(xiàn)出了法律蘊(yùn)含的權(quán)威性特點(diǎn),因此在進(jìn)行法律英語翻譯的時(shí)候,切記不可將其用其它詞匯進(jìn)行代替,時(shí)刻保持嚴(yán)肅、權(quán)威、對(duì)等的要求。
三、結(jié)語
在展開法律英語翻譯的過程中,翻譯人員始終要堅(jiān)持在原文法律意義的基礎(chǔ)之上,來全面展現(xiàn)自身主體的翻譯能力和創(chuàng)造能力,充分了解中文和英文間的異同之處。在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)功能對(duì)等理論的要求,在大的方面上,時(shí)刻注重語言轉(zhuǎn)換時(shí)與原法律結(jié)構(gòu)以及原法律內(nèi)容之間的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性;在小的方面上,要關(guān)注原文詞匯和句子形式,從這兩方面進(jìn)行,來保證譯文和原文之間能夠充分展現(xiàn)法律功能上的正確以及對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1]謝天言.從法律英語的語言特點(diǎn)看法律英語的翻譯——功能對(duì)等理論在法律英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(下),2019(5):13-14,16.
[2]王歡.功能對(duì)等理論視角下商務(wù)英語翻譯策略探微——以商務(wù)英語合同為例[D].華北水利水電大學(xué),2017.
[3] 涂嘉薇.基于功能對(duì)等理論的歐盟《特許經(jīng)營合同采購指令》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2017.
[4]羅晳.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以佛羅里達(dá)州法規(guī)中婚姻法的漢譯為例[D].湖南:湖南師范大學(xué),2016.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市太鐵北河灣英語學(xué)習(xí)交流群