法律英語是法律行業(yè)中的一種特殊書面英語, 尤其是律師進行法律文化起草時所使用的語言。此外, 法律英語中英語句子結(jié)構(gòu)特點及翻譯在法律英語中扮演著較為重要的角色, 并且在此基礎(chǔ)上有自己的文體表現(xiàn)。此外, 我國對法律英語中句子結(jié)構(gòu)及翻譯有一定的探究, 為此在此基礎(chǔ)上對其進行深入的分析與探究。
一、法律英語翻譯的原則
(一) 準確性
法律語言的靈魂是英語翻譯中的準確性, 語言是法律載體與支柱, 其中法律在進行法律語言材料的翻譯的過程中, 也需要采用一定的原則。[1]因法律在翻譯過程中涉及到的語言種類相對較多, 在這較大程度上會受到不同法律的影響, 并且在此基礎(chǔ)上一些外部因素的影響, 同時不同語言表達方式具體一定的差異性, 這在較大程度上增加了準確性判斷標準的復(fù)雜性, 這就需要對翻譯者提出更為嚴格的要求。
(二) 合適性
合適性在較大程度上反映出了法律翻譯的度, 其中主要包括對雙方的了解程度, 對語體運用的恰切程度以及對講話愿意傳達的充分程度。此外, 合適性主要是指翻譯員對使用權(quán)的主動控制, 并且在此基礎(chǔ)上是對法律翻譯質(zhì)量評定的唯一標準。
(三) 公正性
法律人士在工作的過程中, 需要遵循的最為基本的原則就是公正性, 其中法律翻譯在法律行業(yè)的發(fā)展中是較為重要的一部分, 由此可以看出, 在法律翻譯中公正性也是其較為重要的原則之一。
二、法律英語句子結(jié)構(gòu)的組成
在法律英語句子結(jié)構(gòu)中, 主要包含了不同的元素, 其中主、謂、賓是句子結(jié)構(gòu)中最為基礎(chǔ)的元素, 在應(yīng)用過程中較為常用, 并且在此基礎(chǔ)上應(yīng)用較為廣泛, 主要是因在法律英語中有較多分句, 一般情況下有三個。同時, 在此分句中又包含了不同從屬分句, 對此進行修飾限定。此外, 在使用短句的過程中, 會在一定程度上提高閱讀難度, 并且也會為交際效果帶來不同程度的影響, 因此法律英語主要由不同分句構(gòu)成。
三、法律英語翻譯的本質(zhì)
法律英語翻譯實質(zhì)上是以翻譯者為主體進行主動決策的過程, 也是不同因素相互作用的過程。法律英語翻譯對法律行業(yè)的發(fā)展尤為重要, 主要表現(xiàn)在能夠?qū)⒎晌谋痉g成不同的語言版本。法律英語在翻譯過程中, 會涉及到譯者、讀者以及作者等, 其中譯者這一因素相對最為主動, 并且活躍度較高, 同時也是不同因素之間的調(diào)節(jié)者。此外, 對法律英語進行翻譯的主要對法律中的問題進行有效解決, 更進一步說是一種交際活動, 在作者與讀者之間不但有語言因素, 而且最為重要的是具有一定的法律行為, 需要譯者對一些方面進行確定。
四、法律英語句子結(jié)構(gòu)特點
(一) 句子分類
一般情況下, 法律英語句子可分為不同的類型, 比如陳述句、感嘆句、疑問句以及祈使句, 其中由于類型不同所表現(xiàn)的表意功能有一定的差異性, 并且也從不同角度實施了應(yīng)用。由此可以看出, 立法語言需要對相應(yīng)的法律條文進行有效的闡述, 并且還應(yīng)通過司法語言進行案件的有效陳述, 這就在較大程度上增加了法律英語中的陳述句, 其中三種類型使用頻率相對較少, 但是在司法口語中實施有效的運用, 根據(jù)當時需求采用一些疑問句, 一般情況下, 在立法語言中能夠?qū)⑵硎咕鋺?yīng)用在義務(wù)性規(guī)范表述中, 此外在公訴詞中采用感嘆句能夠?qū)夥者M行有效渲染, 以此增添表達效果。[2]
(二) 主謂句使用普遍
主謂句在法律英語應(yīng)用頻率較高, 其中包含了謂語與主語, 但是非主謂無法對兩種句式進行全面的判斷, 其中主謂句結(jié)構(gòu)具有較高的完整性, 并且表意結(jié)構(gòu)較為嚴謹, 這對英語語句要求相對較高。在司法中對事實情況一般是以陳述的形式來完成, 以此為實現(xiàn)條例完整性奠定良好的基礎(chǔ), 這就需要使不同立意保證一定的完整性與正確性。[3]因此, 主謂句在法律英語中的應(yīng)用相對較多。此外, 立法語言在較大程度上是國家意志的象征, 并且在此基礎(chǔ)上也是社會群體需要遵循的行為規(guī)范, 在對其進行描述的過程中, 即使主語缺失, 也不會產(chǎn)生較大的誤解。
(三) 并列結(jié)構(gòu)的使用
在法律英語中, 較為常用的并列結(jié)構(gòu)便是近義詞與同義詞, 應(yīng)用相對較為廣泛, 尤其是以and與or為代表的并列結(jié)構(gòu), 并且在對權(quán)利范圍進行明確的過程中, 主要是建立在詞義互補的基礎(chǔ)上, 其中法律英語中并列結(jié)構(gòu)在較大程度上也能夠有效體現(xiàn)出確切性的一種表達方式。此外, 在法律文書中, 也存在一些并列詞匯的應(yīng)用, 比如goods and chattels, 后面法語主要是為了強調(diào)前面英語單詞, 若是通過and結(jié)構(gòu)連接方法對文書精確性進行表達, or便能夠有效提高文書中的嚴謹性。[4]比如, NO person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years of Citizen of the United States.
(四) 定語從句
定語從句在法律英語中的應(yīng)用過程中, 精神性特征在其中尤為重要, 通過對定語從句的有效應(yīng)用, 主要是能夠有效對條款中的清晰性實施有效提高, 并且在此基礎(chǔ)上能可為規(guī)范性的有效提高奠定良好的基礎(chǔ), 以此可有效對法律條款中出現(xiàn)的起義進行徹底的消除。主要是因法律條件在書寫的過程中需要具備較高的規(guī)范性與明確性, 并且在此基礎(chǔ)上有較高的嚴謹性, 同時限定性定語從句使用頻率也相對較高。
(五) 長短句并用時, 一般用長句
法律英語句子結(jié)構(gòu)與其他句子結(jié)構(gòu)相比具有一定的特點, 比如口語化的書卷語體、現(xiàn)場體育評論以及廣告語等, 均將不同的短語通過連接詞以及標點等方法進行有效的組合, 但是在法律英語中, 將不同的短語根據(jù)不同從屬關(guān)系進行一定的合并, 以此組成一個相對獨立的復(fù)合句。此外, 在一些情況下, 法律文書中只有一個句子, 該句子中附帶不同從句, 具有較大的復(fù)雜性。長句具有較大的復(fù)雜性, 詞匯相對比較少, 但是由于法律自身的特點, 在一定程度上提高了英語的周密性, 主要是應(yīng)保持句子的準確性。
(六) 狀語從句的選擇性使用
法律英語中, 最為常用的就是定語從句與狀語從句, 其中法律規(guī)范主要是通過不同部分進行有效組成, 比如假設(shè)、處理以及法律后果, 其中主要是對法律規(guī)范過程中所適用的條件, 指社會中出現(xiàn)事件的可能性, 并且會產(chǎn)生一定的后果, 同時進行有效處理的一種法律行為。[5]
五、法律英語句子翻譯
在對法律英語實施翻譯的過程中, 與其他文體翻譯在較大程度上有較高的相似性, 主要是以譯文務(wù)實為主, 但是因法律文件自身具有較高的嚴謹性, 因此在對其實施翻譯的過程中, 需要保證翻譯內(nèi)容的正確性, 并且在此基礎(chǔ)上保持法律表述過程中的一致性。此外, 法律英語句子結(jié)構(gòu)最為突出的特點就是句式與復(fù)雜性, 也表明了句子語法結(jié)構(gòu)中的復(fù)雜性。此外, 在法律文件目的性的基礎(chǔ)上, 長句在使用相對較多, 但是在翻譯過程中存在一些問題, 首先需要對語法實施有效的分析, 再對句子結(jié)構(gòu)進行有效的探析, 同時從邏輯順序角度對主語實施確認, 以此對主從句關(guān)系進行探討, 從而達到準確翻譯的目的。[6]比如, If, after the signing of this A-greement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repealsany provision of any law.
由此可見, 主句與狀語從句之間的關(guān)系是包含與被包含關(guān)系, 一般情況下是由if引導(dǎo), 條件狀語中優(yōu)包含了一個由after引導(dǎo)的時間狀語, 由此可以看出, 該句式中包含了主語、從句等, 同時相互疊加, 以此形成一個修飾語被修飾關(guān)系。因此, 對于一些較為復(fù)雜語句的翻譯, 應(yīng)對句子中的成分關(guān)系進行深入的了解, 以此實施準確的翻譯。此外, 在進行翻譯時, 應(yīng)注意以下幾個方面的內(nèi)容:[7] (1) 條件句的運用。法律英語具有較大的規(guī)范性功能, 并且在此基礎(chǔ)上不同程度的信息性, 需要在描寫前提下進行, 因此最為常見的就是條件句結(jié)構(gòu); (2) 邏輯連接詞的運用。一般情況下以or以及and為主, 具有較高的銜接關(guān)系, 尤其在對分句的處理過程中尤為重要; (3) 修飾限定成分的運用。法律英語翻譯中, 主要包含了狀語從句、名詞所有格等修飾成分, 同時在使用中為英語句子翻譯過程中的準確性奠定良好的基礎(chǔ), 以此達到全面性與規(guī)范性的目的。
結(jié)語:
綜上所述, 法律英語自身具有一定的清晰性, 并且在此基礎(chǔ)上具有較高的嚴謹性, 同時從句子結(jié)構(gòu)來看具有較大的特殊性, 本文著重分析了法律英語句子結(jié)構(gòu)特點, 并且在結(jié)構(gòu)特點的基礎(chǔ)上對句子組成要素實施全面探究, 以此對英語翻譯技巧進行深入分析。
參考文獻
[1]張鵬.探析法律英語的特點及其翻譯基本原則[J].蚌埠學院學報, 2016 (6) .
[2]李為山, 李康熙.探究法律英語句子結(jié)構(gòu)特點及其翻譯[J].海外英語, 2017 (1) .
[3]郭旭東, 門悅.法律英語的文體特征及翻譯[J].英語教師, 2017 (6) .
[4] 王明偉, 周世界.淺析法律英語的特征及翻譯原則與翻譯方法[J].神州, 2017 (6) .