在國際交流日益頻繁的今天,世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往盛況空前,而法律翻譯在各國交往活動中扮演著締結(jié)雙方條約,保障國際交往順利的重要角色,其重要性與日俱增。自人類的文字翻譯活動起始,我國對翻譯理論的研究亦逐漸加深,法律文化作為人類文化的一部分,反映著國家的經(jīng)濟(jì)政治局勢及社會公民的價值取向,這就需要法律翻譯將這一文化范疇體現(xiàn)巨細(xì),既要做到忠實(shí)源語信息,亦要實(shí)現(xiàn)法律功能的對等。
一 比較法律文化研究學(xué)
( 一) 比較法律文化
世界法律領(lǐng)域在全球化發(fā)展的背景下,已逐步趨于世界法律一體化。而人類文化的差異使不同國家區(qū)域形成了各具特色的社會體制,在諸多共有制度當(dāng)中,世界法律發(fā)展逐步趨于和諧,對此我們已有目共睹。隨著國際化全方位交流與合作的加深,國際組織以及各個國家區(qū)域性組織的法律法規(guī)之間的異同在所難免,這便需要我們對相關(guān)國家區(qū)域性的法律體系有所了解,準(zhǔn)確把握法律文本的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),以制定合作雙方均能認(rèn)可的法律法規(guī),方便于合作雙方,有效保障合作的正規(guī)化和制度化。
法律文化比較的研究方法是從一個內(nèi)在視角觀察不同國家法律體系的異同。國家的法律體制作為文化體系的一部分,不僅反映了該國的政治經(jīng)濟(jì)局勢,社會現(xiàn)狀,而且也體現(xiàn)了社會的價值取向,公民生活狀況等。因此,在各個國家區(qū)域的法律法規(guī)中,應(yīng)從內(nèi)在的文化根基比較其不同文化蘊(yùn)涵,以及該文化和法系的思維模式,以期洞察不同法系的精神實(shí)質(zhì)及法律內(nèi)涵差異。此外,外國法研究中,基本的法學(xué)領(lǐng)域知識學(xué)習(xí)是關(guān)鍵,同樣該國語言知識的掌握亦很重要,語言知識,即法律語言學(xué),主要是指法律領(lǐng)域中專業(yè)語言知識。
人類社會發(fā)展進(jìn)步過程中,法律文化大同是其必然趨勢,比較法律文化學(xué)在此背景下應(yīng)運(yùn)而生,同時亦擔(dān)任著尋求人類共同法的重任。從歷史角度來看,比較法律文化研究對不同時期,不同法律文化之間的對比交流有實(shí)踐指導(dǎo)意義。如在中國古老的律法體制中,一直遵從“疑罪從有”原則,被抓獲者皆稱為“罪犯”,隨著西方法律文化影響的加深以及中國現(xiàn)代法律體系的不斷完善,“疑罪從無”原則受到西方的“無罪推定”( presumptionof innocence) 的影響,“罪犯”內(nèi)涵發(fā)生了質(zhì)的變化,因此在最終定罪之前,抓獲者已從“罪犯”衍變?yōu)?ldquo;犯罪嫌疑人”( criminal suspect)[1]。比較法學(xué)與中國法制建設(shè)和發(fā)展興衰與共,息息相關(guān)。中國的法律制度體現(xiàn)著中國社會的歷史與文化,同時在發(fā)展過程中也需汲取人類社會法律文化的優(yōu)秀成果以促進(jìn)自身發(fā)展。
( 二) 研究范疇
近一個世紀(jì),法律實(shí)踐活動經(jīng)眾多比較法學(xué)者的不斷研究,曾分為多種研究范疇,這些研究成果對比較法律文化研究及法律文本翻譯無疑是大有裨益的。以“法統(tǒng)”為標(biāo)準(zhǔn),對世界范圍的人類法律實(shí)踐活動進(jìn)行時間和地域差異性的科學(xué)分類,可分為東方型法律文化和西方型法律文化兩大類型。東方型法律文化重視在社會整體利益背景下個人形象的塑造,是以社會整體利益為目標(biāo),個人為集體縮影的法律文化體系,藉此可見集體與個人的關(guān)系賦有一定的政治色彩。東方型法律文化作為一種支配民族區(qū)域法律實(shí)踐活動的價值基礎(chǔ),對國家發(fā)展,宗法社會安寧有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。西方型法律文化則注重個人權(quán)利多于社會整體利益,并以維護(hù)個人政治、經(jīng)濟(jì)方面上的一系列權(quán)利為制定法律的價值。
以“法體”為標(biāo)準(zhǔn),可將世界范圍的法律實(shí)踐活動分為成文法型法律文化、判例法型法律文化、混合法型法律文化三大類型。成文法型法律主要是由專門立法機(jī)關(guān)制定的文字形式的法典、法律、法規(guī)等來體現(xiàn),并將法律行為、實(shí)施程序及性質(zhì)進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定。成文法律不適宜于現(xiàn)實(shí)生活,“大陸法系”屬于此類。判例法型法律是以民族正義精神或習(xí)慣為表現(xiàn)形式,具體體現(xiàn)為法院對一系列案件做出判例,法官借由以往判例中某種抽象的法律原則來協(xié)調(diào)現(xiàn)實(shí)案例中的正義精神及道德的不和諧,“英國法系”屬于此類。混合法型法律是判例制度和成文法以某種方式的結(jié)合,在具體案例應(yīng)用中,既可避免成文法不能隨機(jī)應(yīng)變的缺陷,又能避免判例法無序的不足。在判例法逐步抽象的過程中,成文法典汲取其可見成果,并形成新的法條,在國家法律尚未涉及的領(lǐng)域中有現(xiàn)實(shí)作用。
二 法律文本的語言特征及功能對等翻譯
( 一) 法律文本的特征
法律文本是法律內(nèi)容的載體,具有一定的法律效力。法律文本翻譯一直是翻譯界一個重要的研究方向,法律文本的嚴(yán)肅性需翻譯達(dá)到法律效應(yīng)上的對等,因此其翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性不容小覷。法律文本因其自身的專業(yè)性特點(diǎn)以及法律句式的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性,實(shí)屬一種特殊文本。為了使法律概念表達(dá)精確,法律詞匯多采用英語古舊詞匯,且表現(xiàn)形式復(fù)雜。因此使得法律文本翻譯極為艱澀枯燥,對于譯者而言難度較高,在翻譯過程中,譯者不僅要統(tǒng)攬全局,亦要把握原文的法律功能及源語法律條文細(xì)節(jié),并依據(jù)功能對等理論進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)源語信息的功能對等轉(zhuǎn)換。
( 二) 法律文本的功能對等翻譯
在法律文本翻譯實(shí)踐活動中,功能對等理論對其有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。實(shí)現(xiàn)法律功能對等性,即源語與譯文在法律上效果及作用的對等,是法律文本翻譯的長期目標(biāo)。如此正好印證了奈達(dá)的“功能對等翻譯”理論,奈達(dá)曾提出,譯文接受者與譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。不同國家區(qū)域之間本就存在法律文化的差異性,從比較法律文化學(xué)的角度來看,之所以能夠比較、分析不同法律文化中的專業(yè)術(shù)語及概念意識,在于人們從中可以找到相互間的“功能對應(yīng)物”( functional equivalents)[2]。
這給法律翻譯帶來了啟示,翻譯者需在法律領(lǐng)域與其他國家區(qū)域有更多的接觸和互動,不僅要有扎實(shí)的語言功底,而且還有必要涉足比較法律文化學(xué),以求在更廣闊的背景上把握法律翻譯內(nèi)容。
三 比較法律文化視角下法律文本的對等翻譯
( 一) 中西法律文化的對應(yīng)及其翻譯
從比較法律文化學(xué)的角度,不同國家區(qū)域的法律文化各有差異,法律文本相互間的“功能對等物”是不同法律文化之間交流的媒介。就中西傳統(tǒng)法律文化的對應(yīng)關(guān)系而言,結(jié)合法律翻譯,可分為“重疊對應(yīng)”、“間接對應(yīng)”和“零對應(yīng)”三種對應(yīng)關(guān)系[3]。在中西法律文化中,所謂的“功能對應(yīng)物”有呈現(xiàn)交叉的現(xiàn)象,即“重疊對應(yīng)”。如法律中的“人權(quán)”( human rights) 概念,之前詞匯的意義為道德權(quán)利和自然權(quán)利,通過與世界法律文化的長期交流,而后形成人權(quán)獨(dú)立的概念[4]。對人權(quán)概念的跨文化理解,需將其語境擴(kuò)展到“人治”和“法治”的外延上。雖然傳統(tǒng)中國社會并未實(shí)現(xiàn)過真正的法治,但法律存在于傳統(tǒng)中國的道德體系之中。“人治”這一概念,所主張的是君主個人的賢明治理,屬“為政在人”這一思想范疇。在法律翻譯中,跨文化法律翻譯作用在于“理念援助”,可在不同文化語境中,將“人權(quán)”這一概念做相關(guān)的一系列翻譯,如 freedom of the person ( 人身自由) ,right of personality ( 人格尊嚴(yán)權(quán) ) ,personal right( 人格權(quán)) ,right of personal liberties ( 人身自由權(quán)) ,personal liberties law( 人身自由法) 等。再者是“間接對應(yīng)”,中國傳統(tǒng)文化中的“法制”文化與西方法制文化存在很大的差異,自漢代獨(dú)尊儒術(shù)后,法制文化更是欠缺,因此中國文化與西方法學(xué)中基本概念的“對應(yīng)物”不易尋見。在古代中國人的觀念里,刑即法,法即律。在西方,“法”更強(qiáng)調(diào)的是權(quán)力和規(guī)律,中文“法”則側(cè)重于制裁和懲罰。因此,中西傳統(tǒng)法律文化雖有差異,實(shí)則是側(cè)重點(diǎn)不同。最后是“零對應(yīng)”,中西法律文化內(nèi)涵的不同,導(dǎo)致文化意識的缺項(xiàng)。如西方法學(xué)各個派別所提出的“民主”、“自由”、“人權(quán)”、“社會契約”、“自然理性”等,已成為現(xiàn)代法律制度的常用語[5]。
而中國,法律制度主要源于政治,權(quán)力制衡概念空缺,如 parity of power and responsibility ( 權(quán)責(zé)平衡) ,system of separation of powers into legislative,executive and judicial divisions( 三權(quán)分立) ,judicialindependence( 司法獨(dú)立) ,separation of powers andfunctions ( 全能分立) 等,這些用語常引起功能對等翻譯的困難。當(dāng)然,在中國法律文化中,如“禮”“仁政”觀念,社會主義司法原則等在西方法律文化中也屬于“零對應(yīng)”。
( 二) 法律文化融合趨勢下的法律文本對等翻譯
從歷史上看,不同法律文化總體趨于相互靠攏。中國法律文化的發(fā)展深受西方法律文化影響,自 1980 年代以來,中國在制定民事訴訟法、涉外法等方面借鑒了國外商品經(jīng)濟(jì)的相關(guān)法律。在道德法律化趨勢中,中國逐漸將社會道德行為納入法律懲罰中,如《憲法》第 14 條: “國家厲行節(jié)約,反對浪費(fèi)。”因此法律翻譯應(yīng)持有橫向和縱向比較,如關(guān)于“beneficial interest”的翻譯,內(nèi)地譯為“可享受的利益”,而香港譯為“實(shí)益權(quán)益”。隨著法律概念的引進(jìn)和法律實(shí)踐的發(fā)展,有些似是而非,淺嘗輒止的法律翻譯也在逐步改進(jìn)。隨著我國綜合國力的增強(qiáng),中文法律地位日益提升,這就對法律翻譯者提出了更高的要求,不僅要實(shí)現(xiàn)源語信息的對等性,而且還要主動創(chuàng)造高質(zhì)量的中國法律語言,如 one country two systems( 一國兩制) 。在國際法律文化的溝通上,為了規(guī)范法律術(shù)語、概念表述等,翻譯者應(yīng)通過與世界其他國家法系的英語術(shù)語進(jìn)行參照、對比,提高自身的專業(yè)化法律翻譯水平。法律文本翻譯與比較法律文化學(xué)有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,隨著時代的發(fā)展,不同國家區(qū)域的法律文化趨于融合,在這一趨勢下法律翻譯者更應(yīng)注重翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和通俗性,以促進(jìn)不同法律文化之間的交流。
參考文獻(xiàn):
?。?]吳詠花. 比較法律文化研究學(xué)與法律翻譯中的譯者主體性[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報,2010( 9) :79 -81.
?。?]王維平. 對等理論指導(dǎo)下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文體的難句翻譯: 以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報道為例[J]. 中國外語,2012( 6) :77 -80.
?。?]張南. 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯[D]. 重慶: 西南政法大學(xué)外語學(xué)院,2011.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大同市云頂雅園上第帝運(yùn)新苑英語學(xué)習(xí)交流群