法律翻譯工作者除了應(yīng)具備從事一般文字翻譯所必需的能力外,在英語和漢語的功底和寫作能力上有較高的要求,同時(shí)還需要有一定的法律和經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí)。前面說過,法律語言是一種正式文體,有特殊的用語和不同于一般文章的寫作方式,且不時(shí)出現(xiàn)艱澀難懂的文句,英語水平欠缺的人甚至在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到不少困難。同樣, 譯者的漢語寫作能力達(dá)不到水準(zhǔn)也難以產(chǎn)生符合要求的翻譯文本。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同、協(xié)議和其他文件,涉及面廣而雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無所不包。這就要求法律翻譯工作者對這些領(lǐng)域有盡可能多的了解,并且要不斷掌握這方面的最新知識(shí)。為了適應(yīng)、進(jìn)而勝任法律翻譯工作的需要,學(xué)習(xí)有關(guān)教程, 查閱有關(guān)參考資料(包括勤查經(jīng)濟(jì)、法律工具書)和請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師,對于熟悉和掌握專業(yè)知識(shí)會(huì)有很大幫助。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過程也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程。
翻譯法律文件要求忠實(shí)于原文,這不但需要表意準(zhǔn)確,而且還要符 合法律語言的風(fēng)格。具體而言,譯文要正規(guī),不宜使用口語化的詞匯和 表達(dá)方式,要按照漢語大多重復(fù)名詞的習(xí)慣,盡量少用和不用人稱代詞 和物主代詞,這樣既可以避免出現(xiàn)對象指代不清的問題,又可以使文字 更加正式。這里,需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并 列詞語和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,但并不等于法律語言羅唆、晦澀。因此,翻 譯法律文件,文字要精確,洗練,句子再長也要把原文的意思表達(dá)得一 清二楚,務(wù)必去除任何多余的和不必要的詞語。對于法律翻譯,“言貴簡潔”的格言也同樣適用。
行文至此,有必要特別強(qiáng)調(diào),法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,容不得 半點(diǎn)差錯(cuò),否則很有可能引起法律糾紛。因此,從事法律翻譯,首先要有高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神,工作中不允許絲毫懈怠和馬虎。翻譯前要 做到心中有數(shù),下筆時(shí)要慎之又慎,稍有疏忽就會(huì)出錯(cuò),有時(shí)候差之毫
厘,可能失之千里。每譯完一篇法律文件,都應(yīng)當(dāng)核對原文,仔細(xì)檢查有無差錯(cuò)和遺漏,直到滿意時(shí)才潤色定稿。從事法律翻譯,只有具備上 述各項(xiàng)能力和良好的素質(zhì),方能圓滿完成所承擔(dān)的任務(wù)。