法律英語的特點
法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點,詞語、詞義、專業(yè)用語和表達(dá)方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學(xué)界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因為法律英語語句正規(guī),有一定的程式,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項。也有人認(rèn)為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜。但不管怎樣,法律文件必須用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。從事法律翻譯,首先應(yīng)當(dāng)了解法律英語的特點。為此,有必要從詞匯和句法兩個方面人手,對法律英語作一些探討。