General Provisions |
總則 |
|
Chapter 1 General Rules |
第一章 一般規(guī)定 |
|
Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization. |
第一條【立法目的】為了保護合同當事人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義現(xiàn)代化建設,制定本法。 |
|
Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification, termination of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities. Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws. |
第二條【合同定義】本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議?;橐?、收養(yǎng)、監(jiān)護等有關身份關系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。 |
|
Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party. |
第三條【平等原則】合同當事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強加給另一方。 |
|
Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith. |
第四條【合同自由原則】當事人依法享有自愿訂立合同的權利,任何單位和個人不得非法干預。 |
|
Article 5 The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations. |
第五條【公平原則】當事人應當遵循公平原則確定各方的權利和義務。 |
|
Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations. |
第六條【誠實信用原則】當事人行使權利、履行義務應當遵循誠實信用原則。 |
|
Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests. |
第七條【遵紀守法原則】當事人訂立、履行合同,應當遵守法律、行政法規(guī),尊重社會公德,不得擾亂社會經濟秩序,損害社會公共利益。 |
|
Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.The contract established according to law is protected by law. |
第八條【依合同履行義務原則】依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。當事人應當按照約定履行自己的義務,不得擅自變更或者解除合同。 |
|
Chapter 2 Conclusion of Contracts |
第二章 合同的訂立 |
|
Article 9 In entering into a contract, the parties shall have appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law. |
第九條【訂立合同的能力】當事人訂立合同,應當具有相應的民事權利能力和民事行為能力。當事人依法可以委托代理人訂立合同。 |
|
Article 10 The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract. |
第十條【合同的形式】當事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式。 |
|
Article 11 "Written form" refers to a form such as a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly express the contents contained therein. |
第十一條【書面形式】書面形式是指合同書、信件和數(shù)據電文(包括電報、電傳、傳真、電子數(shù)據交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內容的形式。 |
|
Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses: |
第十二條【合同內容】合同的內容由當事人約定,一般包括以下條款: |
|
(1) titles or names and domiciles of the parties; |
(一)當事人的名稱或者姓名和住所; |
|
(2) subject matter; |
(二)標的; |
|
(3) quantity; |
(三)數(shù)量; |
|
(4) quality; |
(四)質量; |
|
(5) price or remuneration; |
(五)價款或者報酬; |
|
(6) time limit, place and method of performance; |
(六)履行期限、地點和方式; |
|
(7) liability for breach of contract; and |
(七)違約責任; |
|
(8) method to settle disputes.The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract. |
(八)解決爭議的方法。 |
|
Article 13 The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance. |
第十三條【訂立合同方式】當事人訂立合同,采取要約、承諾方式。 |
|
Article 14 An offer is an expression of an intent to enter into a contract with another person. Such expression of intent shall comply with the following: |
第十四條【要約】要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應當符合下列規(guī)定: |
|
(1) its contents shall be specific and definite; |
(一)內容具體確定; |
|
(2) it indicates that the offeror will be bound by the expression of intent in case of acceptance by the offeree. |
(二)表明經受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束。 |
|
Article 15 An invitation for offer is an expression of an intent to invite other parties to make offers thereto. Mailed price lists, public notices of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. are invitations for offer.Where the contents of a commercial advertisement meet the requirements for an offer, it shall be regarded as an offer. |
第十五條【要約邀請】要約邀請是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。寄送的價目表、拍賣公告、招標公告、招股說明書、商業(yè)廣告等為要約邀請。商業(yè)廣告的內容符合要約規(guī)定的,視為要約。 |
|
Article 16 An offer becomes effective when it reaches the offeree. |
第十六條【要約的生效】要約到達受要約人時生效。 |
|
Article 17 An offer may be withdrawn. The withdrawal notice shall reach the offeree before or at the same time when the offer arrives. |
第十七條【要約的撤回】要約可以撤回。撤回要約的通知應當在要約到達受要約人之前或者與要約同時到達受要約人。 |
|
Article 18 An offer may be revoked. The revocation notice shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance. |
第十八條【要約的撤銷】要約可以撤銷。撤銷要約的通知應當在受要約人發(fā)出承諾通知之前到達受要約人。 |
|
Article 19 An offer may not be revoked, if |
第十九條【要約不得撤銷的情形】有下列情形之一的,要約不得撤銷: |
|
(1) the offeror indicates a fixed time for acceptance or otherwise explicitly states that the offer is irrevocable; or |
(一)要約人確定了承諾期限或者以其他形式明示要約不可撤銷; |
|
(2) the offeree has reasons to rely on the offer as being irrevocable and has made preparation for performing the contact. |
(二)受要約人有理由認為要約是不可撤銷的,并已經為履行合同作了準備工作。 |
|
Article 20 An offer shall lose efficacy under any of the following circumstances: |
第二十條【要約的失效】有下列情形之一的,要約失效: |
|
(1) the notice of rejection reaches the offeror; |
(一)拒絕要約的通知到達要約人; |
|
(2) the offeror revokes the offer in accordance with the law; |
(二)要約人依法撤銷要約; |
|
(3) the offeree fails to dispatch an acceptance before the expiration of the time limit for acceptance; |
(三)承諾期限屆滿,受要約人未作出承諾; |
|
(4) the offeree makes substantial changes to the contents of the offer. |
(四)受要約人對要約的內容作出實質性變更。 |
|
Article 21 An acceptance is the expression of an intention to by the offeree to assent to the offer. |
第二十一條【承諾的定義】承諾是受要約人同意要約的意思表示。 |
|
Article 22 The acceptance shall be made in the form of a notice, except where acceptance may be made by an act on the basis of customary business practice or as expressed in the offer. |
第二十二條【承諾的方式】承諾應當以通知的方式作出,但根據交易習慣或者要約表明可以通過行為作出承諾的除外。 |
|
Article 23 An acceptance shall reach the offeror within the time limit prescribed in the offer. |
第二十三條【承諾的期限】承諾應當在要約確定的期限內到達要約人。 |
|
(1) if the offer is made in dialogues, the acceptance shall be made immediately unless otherwise agreed upon by the parties; |
(一)要約以對話方式作出的,應當即時作出承諾,但當事人另有約定的除外; |
|
(2) If the offer is made in forms other than a dialogue, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable period of time. |
(二)要約以非對話方式作出的,承諾應當在合理期限內到達。 |
|
Article 24 Where an offer is made by letter or telegram, the time limit for acceptance shall accrue from the date shown in the letter or from the date on which the telegram is handed in for dispatch. If no such date is shown in the letter, it shall accrue from the postmark date on the envelope.Where an offer is made by means of instantaneous communication, such as telephone or facsimile,etc. the time limit for acceptance shall accrue from the moment that the offer reaches the offeree. |
第二十四條【承諾期限的起點】要約以信件或者電報作出的,承諾期限自信件載明的日期或者電報交發(fā)之日開始計算。信件未載明日期的,自投寄該信件的郵戳日期開始計算。要約以電話、傳真等快速通訊方式作出的,承諾期限自要約到達受要約人時開始計算。 |
|
Article 25 A contract is established when the acceptance becomes effective. |
第二十五條【合同成立時間】承諾生效時合同成立。 |
|
Article 26 An acceptance becomes effective when its notice reaches the offeror. If notice of acceptance is not required, the acceptance shall become effective when an act of acceptance is performed in accordance with transaction practices or as required in the offer. |
第二十六條【承諾的生效】承諾通知到達要約人時生效。承諾不需要通知的,根據交易習慣或者要約的要求作出承諾的行為時生效。 |
|
Article 27 An acceptance may be withdrawn, but a notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time when the notice of acceptance reaches the offeror. |
第二十七條【承諾的撤回】承諾可以撤回。撤回承諾的通知應當在承諾通知到達要約人之前或者與承諾通知同時到達要約人。 |
|
Article 28 Where an offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, the acceptance shall be a new offer except that the offeror promptly informs the offeree of the effectiveness of the said acceptance. |
第二十八條【新要約】受要約人超過承諾期限發(fā)出承諾的,除要約人及時通知受要約人該承諾有效的以外,為新要約。 |
|
Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for acceptance has expired,such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit. |
第二十九條【遲到的承諾】受要約人在承諾期限內發(fā)出承諾,按照通常情形能夠及時到達要約人,但因其他原因承諾到達要約人時超過承諾期限的,除要約人及時通知受要約人因承諾超過期限不接受該承諾的以外,該承諾有效。 |
|
Article 30 The contents of an acceptance shall comply with those of the offer. If the offeree substantially modifies the contents of the offer, it shall constitute a new offer. The modification relating to the subject matter, quality, quantity, price or remuneration, time or place or method of performance, liabilities for breach of contract and method of dispute resolution, etc. shall constitute the substantial modification of an offer. |
第三十條【承諾的變更】承諾的內容應當與要約的內容一致。受要約人對要約的內容作出實質性變更的,為新要約。有關合同標的、數(shù)量、質量、價款或者報酬、履行期限、履行地點和方式、違約責任和解決爭議方法等的變更,是對要約內容的實質性變更。 |
|
Article 31 If the acceptance does not substantially modifies the contents of the offer, it shall be effective, and the contents of the contract shall be subject to those of the acceptance, except as rejected promptly by the offeror or indicated in the offer that an acceptance may not modify the offer at all. |
第三十一條【承諾的內容】承諾對要約的內容作出非實質性變更的,除要約人及時表示反對或者要約表明承諾不得對要約的內容作出任何變更的以外,該承諾有效,合同的內容以承諾的內容為準。 |
|
Article 32 Where the parties conclude a contract in written form, the contract is established when it is signed or sealed by the parties. |
第三十二條【合同成立時間】當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立。 |
|
Article 33 Where the parties conclude the contract in the form of letters or data-telex, etc., one party may request to sign a letter of confirmation before the conclusion of the contract. The contract shall be established at the time when the letter of confirmation is signed. |
第三十三條【確認書與合同成立】當事人采用信件、數(shù)據電文等形式訂立合同的,可以在合同成立之前要求簽訂確認書。簽訂確認書時合同成立。 |
|
Article 34 The place of effectiveness of an acceptance shall be the place of the establishment of the contract. |
第三十四條【合同成立地點】承諾生效的地點為合同成立的地點。 |
|
Article 35 Where the parties conclude a contract in written form, the place where both parties sign or affix their seals on the contract shall be the place of establishment. |
第三十五條【書面合同成立地點】當事人采用合同書形式訂立合同的,雙方當事人簽字或者蓋章的地點為合同成立的地點。 |
|
Article 36 Where a contract is to be concluded in written form as required by relevant laws and administrative regulations or as agreed by the parties, and the parties failed to conclude the contract in written form, but one party has performed the principal obligation and the other party has accepted it, the contract is established. |
第三十六條【書面合同與合同成立】法律、行政法規(guī)規(guī)定或者當事人約定采用書面形式訂立合同,當事人未采用書面形式但一方已經履行主要義務,對方接受的,該合同成立。 |
|
Article 37 Where a contract is to be concluded in written form, if one party has performed its principal obligation and the other party has accepted it before signing or sealing of the contract, the contract is established. |
第三十七條【合同書與合同成立】采用合同書形式訂立合同,在簽字或者蓋章之前,當事人一方已經履行主要義務,對方接受的,該合同成立。 |
|
Article 38 Where the State has issued a mandatory plan or a State purchasing order based on necessity,the relevant legal persons and the other organizations shall conclude a contract between them in accordance with the rights and obligations as stipulated by the relevant laws and administrative regulations. |
第三十八條【依國家計劃訂立合同】國家根據需要下達指令性任務或者國家訂貨任務的,有關法人、其他組織之間應當依照有關法律、行政法規(guī)規(guī)定的權利和義務訂立合同。 |
|
Article 39 Where standard terms are adopted in concluding a contract, the party supplying the standard terms shall define the rights and obligations between the parties abiding by the principle of fairness, and shall inform the other party to note the exclusion or restriction of its liabilities in a reasonable way, and shall explain the standard terms upon request by the otherparty. |
第三十九條【格式合同條款定義及使用人義務】采用格式條款訂立合同的,提供格式條款的一方應當遵循公平原則確定當事人之間的權利和義務,并采取合理的方式提請對方注意免除或者限制其責任的條款,按照對方的要求,對該條款予以說明。 |
|
Article 40 When standard terms are under the circumstances stipulated in Articles 52 and 53 of this Law,or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, increases the liabilities of the other party, and deprives the material rights of the other party, the terms shall be invalid. |
第四十條【格式合同條款的無效】格式條款具有本法第五十二條和第五十三條規(guī)定情形的,或者提供格式條款一方免除其責任、加重對方責任、排除對方主要權利的,該條款無效。 |
|
Article 41 If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common understanding. Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall prevail. Where the standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail. |
第四十一條【格式合同的解釋】對格式條款的理解發(fā)生爭議的,應當按照通常理解予以解釋。對格式條款有兩種以上解釋的,應當作出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的,應當采用非格式條款。 |
|
Article 42 The party shall be liable for damage if it is under one of the following circumstances in concluding a contract and thus causing losses to the other party: |
第四十二條【締約過失】當事人在訂立合同過程中有下列情形之一,給對方造成損失的,應當承擔損害賠償責任: |
|
(1) pretending to conclude a contract, and negotiating in bad faith; |
(一)假借訂立合同,惡意進行磋商; |
|
(2) deliberately concealing important facts relating to the conclusion of the contract or providing false information; |
(二)故意隱瞞與訂立合同有關的重要事實或者提供虛假情況; |
|
(3) performing other acts which violate the principle of good faith. |
(三)有其他違背誠實信用原則的行為。 |
|
Article 43 A trade secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or improperly used, no matter the contract is established or not. If the party discloses or improperly uses such trade secret and thus causing loss to the other party, it shall be liable for damages. |
第四十三條【保密義務】當事人在訂立合同過程中知悉的商業(yè)秘密,無論合同是否成立,不得泄露或者不正當?shù)厥褂?。泄露或者不正當?shù)厥褂迷撋虡I(yè)秘密給對方造成損失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Chapter 3 Validity of Contracts |
第三章 合同的效力 |
|
Article 44 The contract established according to law becomes effective upon its establishment. |
第四十四條【合同的生效】依法成立的合同,自成立時生效。 |
|
Article 45 The parties may agree on that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions. A contract whose effectiveness is subject to certain conditions shall become effective when such conditions are accomplished. The contract with dissolving conditions shall become invalid when such conditions are satisfied. |
第四十五條【附條件的合同】當事人對合同的效力可以約定附條件。附生效條件的合同,自條件成就時生效。附解除條件的合同,自條件成就時失效。 |
|
Article 46 The parties may agree on a conditional time period as to the effectiveness of the contract. A contract subject to an effective time period shall come into force when the period expires. A contract with termination time period shall become invalid when the period expires. |
第四十六條【附期限的合同】當事人對合同的效力可以約定附期限。附生效期限的合同,自期限屆至時生效。附終止期限的合同,自期限屆滿時失效。 |
|
Article 47 A contract concluded by a person with limited civil capacity of conduct shall be effective after being ratified afterwards by the person's statutory agent, but a pure profit-making contract or a contract concluded which is appropriate to the person's age, intelligence or mental health conditions need not be ratified by the person's statutory agent. |
第四十七條【限制行為能力人訂立的合同】限制民事行為能力人訂立的合同,經法定代理人追認后,該合同有效,但純獲利益的合同或者與其年齡、智力、精神健康狀況相適應而訂立的合同,不必經法定代理人追認。 |
|
Article 48 A contract concluded by an actor who as no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired and yet concludes it on behalf of the principal,shall have no legally binding force on the principal without ratification by the principal, and the actor shall be held liable. |
第四十八條【無權代理人訂立的合同】行為人沒有代理權、超越代理權或者代理權終止后以被代理人名義訂立的合同,未經被代理人追認,對被代理人不發(fā)生效力,由行為人承擔責任。 |
|
Article 49 If an actor has no power of agency, oversteps the power of agency, or the power of agency has expired and yet concludes a contract in the principal's name, and the counterpart has reasons to trust that the actor has the power of agency, the act of agency shall be effective. |
第四十九條【表見代理】行為人沒有代理權、超越代理權或者代理權終止后以被代理人名義訂立合同,相對人有理由相信行為人有代理權的,該代理行為有效。 |
|
Article 50 Where a statutory representative or a responsible person of a legal person or other organization oversteps his/her power and concludes a contract, the representative act shall be effective except that the counterpart knows or ought to know that he/she is overstepping his/her powers. |
第五十條【法定代表人越權行為】法人或者其他組織的法定代表人、負責人超越權限訂立的合同,除相對人知道或者應當知道其超越權限的以外,該代表行為有效。 |
|
Article 51 Where a person having no right to disposal of property disposes of other persons' properties,and the principal ratifies the act afterwards or the person without power of disposal has obtained the power after concluding a contract, the contract shall be valid. |
第五十一條【無處分權人訂立的合同】無處分權的人處分他人財產,經權利人追認或者無處分權的人訂立合同后取得處分權的,該合同有效。 |
|
Article 52 A contract shall be null and void under any of the following circumstances: |
第五十二條【合同無效的法定情形】有下列情形之一的,合同無效: |
|
(1) a contract is concluded through the use of fraud or coercion by one party to damage the interests of the State; |
(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益; |
|
(2) malicious collusion is conducted to damage the interests of the State, a collective or a third party; |
(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益; |
|
(3) an illegitimate purpose is concealed under the guise of legitimate acts; |
(三)以合法形式掩蓋非法目的; |
|
(4) damaging the public interests; |
(四)損害社會公共利益; |
|
(5) violating the compulsory provisions of laws and administrative regulations. |
(五)違反法律、行政法規(guī)的強制性規(guī)定。 |
|
Article 53 The following exception clauses in a contract shall be null and void: |
第五十三條【合同免責條款的無效】合同中的下列免責條款無效: |
|
(1) those that cause personal injury to the other party; |
(一)造成對方人身傷害的; |
|
(2) those that cause property damages to the other party as result of deliberate intent or gross negligence. |
(二)因故意或者重大過失造成對方財產損失的。 |
|
Article 54 A party shall have the right to request the people's court or an arbitration institution to modify or revoke the following contracts: |
第五十四條【可撤銷合同】下列合同,當事人一方有權請求人民法院或者仲裁機構變更或者撤銷: |
|
(1) those concluded as a result of significant misconception; |
(一)因重大誤解訂立的; |
|
(2) those that are obviously unfair at the time when concluding the contract. |
(二)在訂立合同時顯失公平的。 |
|
Article 55 The right to revoke a contract shall extinguish under any of the following circumstances: |
第五十五條【撤銷權的消滅】有下列情形之一的,撤銷權消滅: |
|
(1) a party having the right to revoke the contract fails to exercise the right within one year from the day that it knows or ought to know the revoking causes; |
(一)具有撤銷權的當事人自知道或者應當知道撤銷事由之日起一年內沒有行使撤銷權; |
|
(2) a party having the right to revoke the contract explicitly expresses or conducts an act to waive the right after it knows the revoking causes. |
(二)具有撤銷權的當事人知道撤銷事由后明確表示或者以自己的行為放棄撤銷權。 |
|
Article 56 A contract that is null and void or revoked shall have no legally binding force ever from the very beginning. If part of a contract is null and void without affecting the validity of the other parts, the other parts shall still be valid. |
第五十六條【合同自始無效與部分有效】無效的合同或者被撤銷的合同自始沒有法律約束力。合同部分無效,不影響其他部分效力的,其他部分仍然有效。 |
|
Article 57 If a contract is null and void, revoked or terminated, it shall not affect the validity of the dispute settlement clause which is independently existing in the contract. |
第五十七條【合同解決爭議條款的效力】合同無效、被撤銷或者終止的,不影響合同中獨立存在的有關解決爭議方法的條款的效力。 |
|
Article 58 The property acquired as a result of a contract shall be returned after the contract is confirmed to be null and void or has been revoked; where the property can not be returned or the return is unnecessary, it shall be reimbursed at its estimated price. The party at fault shall compensate the other party for losses incurred as a result therefrom. If both parties are fault,each party shall respectively be liable. |
第五十八條【合同無效或被撤銷的法律后果】合同無效或者被撤銷后,因該合同取得的財產,應當予以返還;不能返還或者沒有必要返還的,應當折價補償。有過錯的一方應當賠償對方因此所受到的損失,雙方都有過錯的,應當各自承擔相應的責任。 |
|
Article 59 If the parties have maliciously conducted collusion to damage the interests of the State, a collective or a third party, the property thus acquired shall be turned over to the State or returned to the collective or the third party. |
第五十九條【惡意串通獲取財產的返還】當事人惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益的,因此取得的財產收歸國家所有或者返還集體、第三人。 |
|
Chapter 4 Performance of Contracts |
第四章 合同的履行 |
|
Article 60 Each party shall fully perform its own obligations as agreed upon. |
第六十條【嚴格履行與誠實信用】當事人應當按照約定全面履行自己的義務。 |
|
Article 61 Where, after the contract becomes effective, there is no agreement in the contract between the parties on such contents as quality, price or remuneration, or place of performance etc., or such agreement is ambiguous, the parties may agree upon supplementary terms through consultation;if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or the transaction practices. |
第六十一條【合同約定不明的補救】合同生效后,當事人就質量、價款或者報酬、履行地點等內容沒有約定或者約定不明確的,可以協(xié)議補充;不能達成補充協(xié)議的,按照合同有關條款或者交易習慣確定。 |
|
Article 62 Where certain contents agreed upon by the parties in the contract are ambiguous and cannot be determined in accordance with the provisions in Article 61 of this Law, the following provisions shall be applied: |
第六十二條【合同約定不明時的履行】當事人就有關合同內容約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,適用下列規(guī)定: |
|
(1) if quality requirement is not clear, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract; |
(一)質量要求不明確的,按照國家標準、行業(yè)標準履行;沒有國家標準、行業(yè)標準的,按照通常標準或者符合合同目的的特定標準履行。 |
|
(2) if price or remuneration is not clear, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption of a price commissioned by the government or based on government issued pricing guidelines is required by law, such requirement applies; |
(二)價款或者報酬不明確的,按照訂立合同時履行地的市場價格履行;依法應當執(zhí)行政府定價或者政府指導價的,按照規(guī)定履行。 |
|
(3) where the place of performance is not clear, if the obligation is payment of money,performance shall be at the place where the payee is located; if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is located;for any other subject matter, performance shall be effected at the place of location of the party fulfilling the obligations. |
(三)履行地點不明確,給付貨幣的,在接受貨幣一方所在地履行;交付不動產的,在不動產所在地履行;其他標的,在履行義務一方所在地履行。 |
|
(4) if the time of performance is not clear, the obligor may perform, and the obligee may require performance, at any time, provided that the other party shall be given the time required for preparation; |
(四)履行期限不明確的,債務人可以隨時履行,債權人也可以隨時要求履行,但應當給對方必要的準備時間。 |
|
(5) if the method of performance is not clear, performance shall be rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose of the contract; |
(五)履行方式不明確的,按照有利于實現(xiàn)合同目的的方式履行。 |
|
(6) if the responsibility for the expenses of performance is not clear, the party fulfilling the obligations shall bear the expenses. |
(六)履行費用的負擔不明確的,由履行義務一方負擔。 |
|
Article 63 Where the government-fixed price or government-directed price is followed in a contract, if the said price is readjusted within the time limit for delivery as stipulated in the contract,the payment shall be calculated according to the price at the time of delivery. Where a party delays in delivering the subject matter, the original price shall be adopted if the price rises;and the new price shall be adopted if the price falls. Where a party delays in taking delivery of the subject matter or making payment, the new price shall be adopted if the price rises, and the original price shall be adopted if the price falls. |
第六十三條【交付期限與價格執(zhí)行】執(zhí)行政府定價或者政府指導價的,在合同約定的交付期限內政府價格調整時,按照交付時的價格計價。逾期交付標的物的,遇價格上漲時,按照原價格執(zhí)行;價格下降時,按照新價格執(zhí)行。逾期提取標的物或者逾期付款的,遇價格上漲時,按照新價格執(zhí)行;價格下降時,按照原價格執(zhí)行。 |
|
Article 64 Where the parties agree that the obligor shall perform the obligations to a third party, and the obligor fails to perform its obligations to such third party or its performance of the obligations is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract. |
第六十四條【向第三人履行合同】當事人約定由債務人向第三人履行債務的,債務人未向第三人履行債務或者履行債務不符合約定,應當向債權人承擔違約責任。 |
|
Article 65 Where the parties agree that a third party performs the obligations to the obligee, and the third party fails to perform the obligations or the performance is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract. |
第六十五條【第三人不履行合同的責任承擔】當事人約定由第三人向債權人履行債務,第三人不履行債務或者履行債務不符合約定,債務人應當向債權人承擔違約責任。 |
|
Article 66 Where both parties have obligations toward one another and there is no order of priority in respect of the performance of obligations, the parties shall perform the obligations simultaneously. Each party has the right to reject any demand by the other party for performance prior to the performance by the other party. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in conformity with the agreement, the party who is perform later has the right to reject the other party's demand for corresponding performance. |
第六十六條【同時履行抗辯權】當事人互負債務,沒有先后履行順序的,應當同時履行。一方在對方履行之前有權拒絕其履行要求。一方在對方履行債務不符合約定時,有權拒絕其相應的履行要求。 |
|
Article 67 Where both parties have obligations toward each other and there is an order of priority in respect of the performance, and the party who is to perform first fails to perform, the party who is to perform later has the right to reject the other party's demand for performance. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in conformity with theagreement, the party who is to perform later has the right to reject the other party's demand for corresponding performance. |
第六十七條【先履行義務】當事人互負債務,有先后履行順序,先履行一方未履行的,后履行一方有權拒絕其履行要求。先履行一方履行債務不符合約定的,后履行一方有權拒絕其相應的履行要求。 |
|
Article 68 The party required to perform first may suspend its performance if it has conclusive evidence showing that the other party is under any of the following circumstances: |
第六十八條【不安抗辯權】應當先履行債務的當事人,有確切證據證明對方有下列情形之一的,可以中止履行: |
|
(1) its business has seriously deteriorated; |
(一)經營狀況嚴重惡化; |
|
(2) it has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts; |
(二)轉移財產、抽逃資金,以逃避債務; |
|
(3) it has lost its business creditworthiness; |
(三)喪失商業(yè)信譽; |
|
(4) it is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform. |
(四)有喪失或者可能喪失履行債務能力的其他情形。 |
|
Article 69 If a party suspends its performance in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, it shall timely notify the other party. If the other party provides appropriate assurance for its performance, the party shall resume performance. After performance was suspended, if theother party fails to regain its ability to perform and fails to provide appropriate assurance within a reasonable time, the suspending party may terminate the contract. |
第六十九條【不安抗辯權的行使】當事人依照本法第六十八條的規(guī)定中止履行的,應當及時通知對方。對方提供適當擔保時,應當恢復履行。中止履行后,對方在合理期限內未恢復履行能力并且未提供適當擔保的,中止履行的一方可以解除合同。 |
|
Article 70 Where the obligee fails to notify the obligor of its separation, merger, or change of the domicile, thereby making it difficult for the obligor to perform its obligations, the obligor may suspend its performance or escrow the subject matter. |
第七十條【因債權人原因致債務履行困難的處理】債權人分立、合并或者變更住所沒有通知債務人,致使履行債務發(fā)生困難的,債務人可以中止履行或者將標的物提存。 |
|
Article 71 The obligee may reject the obligor's advance performance of its obligations, except that the advance performance does not harm the obligee's interests. |
第七十一條【債務的提前履行】債權人可以拒絕債務人提前履行債務,但提前履行不損害債權人利益的除外。 |
|
Article 72 An obligee may reject the obligor's partial performance, except that the partial performance of its obligations does not harm the obligee's interests. |
第七十二條【債務的部分履行】債權人可以拒絕債務人部分履行債務,但部分履行不損害債權人利益的除外。 |
|
Article 73 Where the obligor is remiss in exercising its due creditor's right, thereby harming the obligee's interests, the obligee may petition the People's Court for subrogation in its own name,except that the creditor's right exclusively belongs to the obligor. |
第七十三條【債權人的代位權】因債務人怠于行使其到期債權,對債權人造成損害的,債權人可以向人民法院請求以自己的名義代位行使債務人的債權,但該債權專屬于債務人自身的除外。 |
|
Article 74 Where the obligor waives its creditor's right against a third party that is due or assigns its property without reward, thereby harming the obligee's interests, the obligee may petition the People's Court for cancellation of the obligor's act. Where the obligor assigns its propertyat a low price which is manifestly unreasonable, thereby harming the obligee's interests, and the assignee is aware of the situation, the obligee may also petition the People's Court for cancellation of the obligor's act. |
第七十四條【債權人的撤銷權】因債務人放棄其到期債權或者無償轉讓財產,對債權人造成損害的,債權人可以請求人民法院撤銷債務人的行為。債務人以明顯不合理的低價轉讓財產,對債權人造成損害,并且受讓人知道該情形的,債權人也可以請求人民法院撤銷債務人的行為。 |
|
Article 75 The right to cancel shall be exercised within one year form the date the obligee knows or should have known of the matter for cancellation. Such right to cancel shall lapse if the obligee fails to exercise such rights within five years from the date of the occurrence of such act. |
第七十五條【撤銷權的期間】撤銷權自債權人知道或者應當知道撤銷事由之日起一年內行使。自債務人的行為發(fā)生之日起五年內沒有行使撤銷權的,該撤銷權消滅。 |
|
Article 76 Once a contract becomes effective, a party may not refuse to perform its obligations thereunder due to a change in its name, or its legal representative, the person in charge, or the person handling the contract. |
第七十六條【當事人變化對合同履行的影響】合同生效后,當事人不得因姓名、名稱的變更或者法定代表人、負責人、承辦人的變動而不履行合同義務。 |
|
Chapter 5 Modification and Assignment of Contracts |
第五章 合同的變更和轉讓 |
|
Article 77 A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation. |
第七十七條【合同變更條件】當事人協(xié)商一致,可以變更合同。 |
|
Article 78 Where an agreement by the parties on the contents of a modification is ambiguous, the contract shall be presumed as not having been modified. |
第七十八條【合同變更內容不明的處理】當事人對合同變更的內容約定不明確的,推定為未變更。 |
|
Article 79 The obligee may assign its rights under a contract, in whole or in part, to a third party,except under the following circumstances: |
第七十九條【債權的轉讓】債權人可以將合同的權利全部或者部分轉讓給第三人,但有下列情形之一的除外: |
|
(1) such rights may not be assigned in light of the nature of the contract; |
(一)根據合同性質不得轉讓; |
|
(2) such rights may not be assigned according to the agreement between the parties; |
(二)按照當事人約定不得轉讓; |
|
(3) such rights may not be assigned according to the provisions of the laws. |
(三)依照法律規(guī)定不得轉讓。 |
|
Article 80 Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor. Such assignment will have no effect on the obligor without notice thereof. |
第八十條【債權轉讓的通知義務】債權人轉讓權利的,應當通知債務人。未經通知,該轉讓對債務人不發(fā)生效力。 |
|
Article 81 Where the obligee assigns its right, the assignee shall acquire the collateral rights related to the principal rights, except that the collateral rights exclusively belong to the obligee. |
第八十一條【從權利的轉移】債權人轉讓權利的,受讓人取得與債權有關的從權利,但該從權利專屬于債權人自身的除外。 |
|
Article 82 Upon receipt of the notice of assignment of rights, the obligor may assert against the assignee any defenses it has against the assignor. |
第八十二條【債務人的抗辯權】債務人接到債權轉讓通知后,債務人對讓與人的抗辯,可以向受讓人主張。 |
|
Article 83 Upon receipt by the obligor of the notice of assignment of rights, the obligor shall have vested rights against the assignor, and if the rights of the obligor vest prior to or at the same time as the assigned rights, the obligor may claim an offset against the assignee. |
第八十三條【債務人的抵銷權】債務人接到債權轉讓通知時,債務人對讓與人享有債權,并且債務人的債權先于轉讓的債權到期或者同時到期的,債務人可以向受讓人主張抵銷。 |
|
Article 84 Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee. |
第八十四條【債權人同意】債務人將合同的義務全部或者部分轉移給第三人的,應當經債權人同意。 |
|
Article 85 Where the obligor delegates its obligation, the new obligor may exercise any defense that the original obligor had against the obligee. |
第八十五條【承擔人的抗辯】債務人轉移義務的,新債務人可以主張原債務人對債權人的抗辯。 |
|
Article 86 Where the obligor delegates its obligation, the new obligor shall assume the incidental obligations related to the main obligations, except that the obligations exclusively belong to the original obligor. |
第八十六條【從債的轉移】債務人轉移義務的,新債務人應當承擔與主債務有關的從債務,但該從債務專屬于原債務人自身的除外。 |
|
Article 87 Where the laws or administrative regulations stipulate that the assignment of rights or transfer of obligations shall undergo approval or registration procedures, such provisions shall be followed. |
第八十七條【合同轉讓形式要件】法律、行政法規(guī)規(guī)定轉讓權利或者轉移義務應當辦理批準、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定。 |
|
Article 88 Upon the consent of the other party, one party may transfer its rights together with its obligations under contract to a third party. |
第八十八條【概括轉讓】當事人一方經對方同意,可以將自己在合同中的權利和義務一并轉讓給第三人。 |
|
Article 89 Where the rights and obligations are transferred together, the provisions in Articles 79,Articles 81 to 83, and Articles 85 to 87 of this Law shall be applied. |
第八十九條【概括轉讓的效力】權利和義務一并轉讓的,適用本法第七十九條、第八十一條至第八十三條、第八十五條至第八十七條的規(guī)定。 |
|
Article 90 Where a party is merged after the contract has been concluded, the legal person or other organization established after the merger shall exercise the rights and obligations thereunder.Unless otherwise agreed upon by the obligor and obligee, the legal persons or other organizations that exist after the division shall jointly enjoy the rights and jointly assume the obligationsunder the contract. |
第九十條【新當事人的概括承受】當事人訂立合同后合并的,由合并后的法人或者其他組織行使合同權利,履行合同義務。當事人訂立合同后分立的,除債權人和債務人另有約定的以外,由分立的法人或者其他組織對合同的權利和義務享有連帶債權,承擔連帶債務。 |
|
Chapter 6 Termination of Contractual Rights and Obligations |
第六章 合同的權利義務終止 |
|
Article 91 The rights and obligations under a contract shall be terminated under any of the following circumstances: |
第九十一條【合同消滅的原因】有下列情形之一的,合同的權利義務終止: |
|
(1) the obligations have been performed as agreed upon; |
(一)債務已經按照約定履行; |
|
(2) the contract has been rescinded; |
(二)合同解除; |
|
(3) the obligations have been offset against each other; |
(三)債務相互抵銷; |
|
(4) the obligor has escrowed the subject matter accordance with the law; |
(四)債務人依法將標的物提存; |
|
(5) the obligee has released the obligor of its obligation; |
(五)債權人免除債務; |
|
(6) the rights and obligations have vested in one party; |
(六)債權債務同歸于一人; |
|
(7) any other circumstances for termination as stipulated by the laws or agreed upon by the parties. |
(七)法律規(guī)定或者當事人約定終止的其他情形。 |
|
Article 92 After the termination of the rights and obligations under the contract, the parties shall observe the principal of honesty and good faith and perform the obligations of notification,assistance and confidentiality, etc. in accordance with relevant transaction practices. |
第九十二條【合同終止后的義務】合同的權利義務終止后,當事人應當遵循誠實信用原則,根據交易習慣履行通知、協(xié)助、保密等義務。 |
|
Article 93 The parties may terminate a contract if they reach a consensus through consultation. |
第九十三條【合同約定解除】當事人協(xié)商一致,可以解除合同。 |
|
Article 94 The parties to a contract may terminate the contract under any of the following circumstances: |
第九十四條【合同的法定解除】有下列情形之一的,當事人可以解除合同: |
|
(1) it is rendered impossible to achieve the purpose of contract due to an event of force majeure; |
(一)因不可抗力致使不能實現(xiàn)合同目的; |
|
(2) prior to the expiration of the period of performance, the other party expressly states, or indicates through its conduct, that it will not perform its main obligation; |
(二)在履行期限屆滿之前,當事人一方明確表示或者以自己的行為表明不履行主要債務; |
|
(3) the other party delayed performance of its main obligation after such performance has been demand, and fails to perform within a reasonable period; |
(三)當事人一方遲延履行主要債務,經催告后在合理期限內仍未履行; |
|
(4) the other party delays performance of its obligations, or breaches the contract in some other manner, rendering it impossible to achieve the purpose of the contract; |
(四)當事人一方遲延履行債務或者有其他違約行為致使不能實現(xiàn)合同目的; |
|
(5) other circumstance as provided by law. |
(五)法律規(guī)定的其他情形。 |
|
Article 95 Where the laws stipulates or the parties agreed upon the time limit to exercise the right to terminate the contract, and no party exercises it when the time limit expires, the said right shall be extinguished. |
第九十五條【解除權消滅】法律規(guī)定或者當事人約定解除權行使期限,期限屆滿當事人不行使的,該權利消滅。 |
|
Article 96 A party demanding termination of a contract in accordance with the provisions of Paragraph 2 of Article 93 and Article 94 of this Law shall notify the other party. The contract shall be terminated upon the receipt of the notice by the other party. If the other party objects to such termination, it may petition the People's Court or an arbitration institution to adjudicate thevalidity of the termination of the contract. |
第九十六條【解除權的行使】當事人一方依照本法第九十三條第二款、第九十四條的規(guī)定主張解除合同的,應當通知對方。合同自通知到達對方時解除。對方有異議的,可以請求人民法院或者仲裁機構確認解除合同的效力。 |
|
Article 97 After the termination of a contract, performance shall cease if the contract has not been performed; if the contract has been performed, a party may, in accordance with the circumstances of performance or the nature of the contract, demand the other party to restore such party to its original state or adopt other remedial measures, and such party shall have the right to demand compensation for damages. |
第九十七條【解除的效力】合同解除后,尚未履行的,終止履行;已經履行的,根據履行情況和合同性質,當事人可以要求恢復原狀、采取其他補救措施、并有權要求賠償損失。 |
|
Article 98 The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up. |
第九十八條【結算、清理條款效力】合同的權利義務終止,不影響合同中結算和清理條款的效力。 |
|
Article 99 Where the parties are liable to one another for obligations that are due, and if the type and nature of the subject matter of such obligations are the same, any party may offset its own obligation against the obligation of the other party, except unless such offset is not allowed according to the laws and regulations or cannot be made given the nature of the contract. |
第九十九條【債務的抵銷及行使】當事人互負到期債務,該債務的標的物種類、品質相同的,任何一方可以將自己的債務與對方的債務抵銷,但依照法律規(guī)定或者按照合同性質不得抵銷的除外。 |
|
Article 100 Where the parties have obligations towards one another, and the type and nature of such obligations are different, the obligations may also be offset upon consensus between the parties after consultation. |
第一百條【債務的約定抵銷】當事人互負債務,標的物種類、品質不相同的,經雙方協(xié)商一致,也可以抵銷。 |
|
Article 101 The obligor may escrow the subject matter under any of the following circumstances which render performance of the obligations difficult:, |
第一百零一條【提存的要件】有下列情形之一,難以履行債務的,債務人可以將標的物提存: |
|
(1) the obligee refuses to accept them without justified reasons; |
(一)債權人無正當理由拒絕受領; |
|
(2) the whereabouts of the obligee are unknown; |
(二)債權人下落不明; |
|
(3) the obligee is deceased and the successor has not been determined, or the obligee has lost civil capacity and a guardian has not been appointed; |
(三)債權人死亡未確定繼承人或者喪失民事行為能力未確定監(jiān)護人; |
|
(4) other circumstance as provided for in the laws. |
(四)法律規(guī)定的其他情形。 |
|
Article 102 Unless the whereabouts of the obligee are unknown, the obligee shall notify the obligee, or the successor or guardian of the obligor immediately after the subject matter has been placed in escrow. |
第一百零二條【提存后的通知】標的物提存后,除債權人下落不明的以外,債務人應當及時通知債權人或者債權人的繼承人、監(jiān)護人。 |
|
Article 103 Once the subject matter has been placed in escrow, the risk of damage to, destruction or loss of the subject matter shall be borne by the obligee. The obligee shall be entitled to any fruits of the subject matter during the escrow period. Escrow expenses shall be borne by the obligee. |
第一百零三條【提存的效力】標的物提存后,毀損、滅失的風險由債權人承擔。提存期間,標的物的孳息歸債權人所有。提存費用由債權人負擔。 |
|
Article 104 The obligee may claim the subject matter in escrow at any time, except that if the obligee has any due obligations toward the obligor, prior to the obligee's performance of its obligations or the obligee's provision of security for its performance, the escrow institution shall, at the request of the obligor, refuse the obligee's claim of the escrowed subject matter. |
第一百零四條【提存物的受領及受領權消滅】債權人可以隨時領取提存物,但債權人對債務人負有到期債務的,在債權人未履行債務或者提供擔保之前,提存部門根據債務人的要求應當拒絕其領取提存物。 |
|
Article 105 Where an obligee releases the obligor of its own obligations, in whole or in part, the rights and obligations under the contract shall terminate in whole or in part. |
第一百零五條【免除的效力】債權人免除債務人部分或者全部債務的,合同的權利義務部分或者全部終止。 |
|
Article 106 If the rights and obligations under a contract vest in one party, such rights and obligations thereunder shall terminate, unless they involve the interests of a third party. |
第一百零六條【混同的效力】債權和債務同歸于一人的,合同的權利義務終止,但涉及第三人利益的除外。 |
|
Chapter 7 Liabilities for Breach of Contracts |
第七章 違約責任 |
|
Article 107 If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses. |
第一百零七條【違約責任】當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續(xù)履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。 |
|
Article 108 Where one party express explicitly or indicates by its conduct that it will not perform its obligations under a contract, the other party may demand it to bear the liability for the breach of contract before the expiry of the performance period. |
第一百零八條【拒絕履行】當事人一方明確表示或者以自己的行為表明不履行合同義務的,對方可以在履行期限屆滿之前要求其承擔違約責任。 |
|
Article 109 If a party fails to pay the price or remuneration, the other party may request it to make the payment. |
第一百零九條【金錢債務的違約責任】當事人一方未支付價款或者報酬的,對方可以要求其支付價款或者報酬。 |
|
Article 110 Where a party fails to perform the non-monetary obligations or its performance of non-monetary obligations fails to satisfy the terms of the contract, the other party may request it to perform it except under any of the following circumstances: |
第一百一十條【非金錢債務的違約責任】當事人一方不履行非金錢債務或者履行非金錢債務不符合約定的,對方可以要求履行,但有下列情形之一的除外: |
|
(1) it is unable to be performed in law or in fact; |
(一)法律上或者事實上不能履行; |
|
(2) the subject matter of the obligation is unfit for compulsory performance or the performance expenses are excessively high; |
(二)債務的標的不適于強制履行或者履行費用過高; |
|
(3) the obligee does not require performance within a reasonable time. |
(三)債權人在合理期限內未要求履行。 |
|
Article 111 Where the quality fails to satisfy the agreement, the breach of contract damages shall be borne in the manner as agreed upon by the parties. Where there is no agreement in the contract on the liability for breach of contract or such agreement is unclear, nor can it be determined in accordance with the provisions of Article 61 of this Law, the damaged party may, in light of the nature of the subject matter and the degree of loss, reasonably choose to request the other party to bear the liabilities for the breach of contract such as repairing, substituting, reworking,returning the goods, or reducing the price or remuneration. |
第一百一十一條【瑕疵履行】質量不符合約定的,應當按照當事人的約定承擔違約責任。對違約責任沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,受損害方根據標的的性質以及損失的大小,可以合理選擇要求對方承擔修理、更換、重作、退貨、減少價款或者報酬等違約責任。 |
|
Article 112 Where a party fails to perform its obligations under the contract or its performance fails to conform to the agreement, and the other party still suffers from other damages after the performance of the obligations or adoption of remedial measures, such party shall compensate the other party for such damages. |
第一百一十二條【履行、補救措施后的損失賠償】當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,在履行義務或者采取補救措施后,對方還有其他損失的,應當賠償損失。 |
|
Article 113 Where a party fails to perform its obligations under the contract or its performance fails to conform to the agreement and cause losses to the other party, the amount of compensation for losses shall be equal to the losses caused by the breach of contract, including the interests receivable after the performance of the contract, provided not exceeding the probable lossescaused by the breach of contract which has been foreseen or ought to be foreseen when the party in breach concludes the contract. |
第一百一十三條【損害賠償?shù)姆秶慨斒氯艘环讲宦男泻贤x務或者履行合同義務不符合約定,給對方造成損失的,損失賠償額應當相當于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時預見到或者應當預見到的因違反合同可能造成的損失。 |
|
Article 114 The parties may agree that if one party breaches the contract, it shall pay a certain sum of liquidated damages to the other party in light of the circumstances of the breach, and may also agree on a method for the calculation of the amount of compensation for the damages incurred as a result of the breach. |
第一百一十四條【違約金】當事人可以約定一方違約時應當根據違約情況向對方支付一定數(shù)額的違約金,也可以約定因違約產生的損失賠償額的計算方法。 |
|
Article 115 The parties may agree that a party pay a deposit to the other party as a guaranty for the obligation in accordance withthe Security Law of the People's Republic of China. Upon the obligor has performed its obligation, the deposit shall be offset against the price or refunded to the obligor. If the party paying the deposit fails to perform its obligations under the contract, such party has no right to demand for the return of the deposit; where the party accepting the deposit fails to perform its obligations under the contract, such party shall refund twice the value of the deposit. |
第一百一十五條【定金】當事人可以依照《中華人民共和國擔保法》約定一方向對方給付定金作為債權的擔保。債務人履行債務后,定金應當?shù)肿鲀r款或者收回。給付定金的一方不履行約定的債務的,無權要求返還定金;收受定金的一方不履行約定的債務的,應當雙倍返還定金。 |
|
Article 116 If the parties agree on both liquidated damages and a deposit, and one party is in breach,the other party may choose to apply either the provisions for liquidated damages or that for the deposit. |
第一百一十六條【違約金與定金的選擇】當事人既約定違約金,又約定定金的,一方違約時,對方可以選擇適用違約金或者定金條款。 |
|
Article 117 A party who is unable to perform a contract due to force majeure is exempted from liability in part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise provided by law. Where an event of force majeure occurs after the party's delay in performance,it is not exempted from such liability. |
第一百一十七條【不可抗力】因不可抗力不能履行合同的,根據不可抗力的影響,部分或者全部免除責任,但法律另有規(guī)定的除外。當事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責任。 |
|
Article 118 If a party is unable to perform a contract due to an event of force majeure, it shall timely notify the other party so as to mitigate the losses that may be caused to the other party, and shall provide evidence of such event of force majeure within a reasonable period. |
第一百一十八條【不可抗力的通知與證明】當事人一方因不可抗力不能履行合同的,應當及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供證明。 |
|
Article 119 Where a party breached the contract, the other party shall take the appropriate measures to prevent the losses from increasing; where the other party's failure to take appropriate measures results in additional losses, it cannot demand compensation for the additional losses. |
第一百一十九條【減損規(guī)則】當事人一方違約后,對方應當采取適當措施防止損失的擴大;沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。 |
|
Article 120 If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities. |
第一百二十條【雙方違約的責任】當事人雙方都違反合同的,應當各自承擔相應的責任。 |
|
Article 121 Where a party's breach is attributable to a third party, it shall nevertheless be liable to the other party for breach. Any dispute between the party and such third party shall be resolved in accordance with the law or the agreement between the parties. |
第一百二十一條【因第三人的過錯造成的違約】當事人一方因第三人的原因造成違約的,應當向對方承擔違約責任。當事人一方和第三人之間的糾紛,依照法律規(guī)定或者按照約定解決。 |
|
Article 122 Where the breach of contract by one party infringes upon the other party's personal or property rights, the aggrieved party is entitled to choose to claim the assumption by the violating and infringing party of liabilities for breach of contract according to this Law, or to claim the assumption by the violating and infringing party of liabilities for infringementaccording to other laws. |
第一百二十二條【責任競合】因當事人一方的違約行為,侵害對方人身、財產權益的,受損害方有權選擇依照本法要求其承擔違約責任或者依照其他法律要求其承擔侵權責任。 |
|
Chapter 8 Other Provisions |
第八章 其他規(guī)定 |
|
Article 123 Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall prevail. |
第一百二十三條【其他規(guī)定的適用】其他法律對合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。 |
|
Article 124 Where there are no explicitly provisions in the Specific Provisions of this Law or in any other law concerning a certain contract, the provisions in the General Provisions of this Law shall be applied, and reference may be made to the provisions in the Specific Provisions of this Law or in any other law that most closely relate to such contract. |
第一百二十四條【無名合同】本法分則或者其他法律沒有明文規(guī)定的合同,適用本法總則的規(guī)定,并可以參照本法分則或者其他法律最相類似的規(guī)定。 |
|
Article 125 If any disputes arise between the parties over the understanding of any clause of the contract, the true meaning thereof shall be determined according to the words and sentences used in the contract, the relevant provisions in the contract, the purpose of the contract, the transaction practices and the principle of good faith. |
第一百二十五條【合同解釋】當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞句、合同的有關條款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。 |
|
Article 126 Parties to a foreign-related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except as otherwise provided by law. Where parties to the foreign-related contract fails to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country with the closest connection thereto. |
第一百二十六條【涉外合同】涉外合同的當事人可以選擇處理合同爭議所適用的法律,但法律另有規(guī)定的除外。涉外合同的當事人沒有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國家的法律。 |
|
Article 127 Within the scope of their respective duties, the administrative department of industry and commerce and other relevant departments shall, in accordance with the relevant laws and administrative regulations, be responsible for monitoring and dealing with any illegal acts which, by taking advantage of contracts, harm the interests of the State or the interests of thepublic and society; where such an act constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law. |
第一百二十七條【合同監(jiān)督機關】工商行政管理部門和其他有關行政主管部門在各自的職權范圍內,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,對利用合同危害國家利益、社會公共利益的違法行為,負責監(jiān)督處理;構成犯罪的,依法追究刑事責任。 |
|
Article 128 The parties may resolve a contractual dispute through settlement or mediation. |
第一百二十八條【合同爭議的解決】當事人可以通過和解或者調解解決合同爭議。 |
|
Article 129 For a dispute arising from a contract for the international sale of goods or a technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration is four years, calculating from the date on which the party knows or ought to know the infringement on its rights. For a dispute arising from any other type of contract, the time limit for bringing asuit or applying for arbitration shall be governed by the relevant law. |
第一百二十九條【特殊時效】因國際貨物買賣合同和技術進出口合同爭議提起訴訟或者申請仲裁的期限為四年,自當事人知道或者應當知道其權利受到侵害之日起計算。因其他合同爭議提起訴訟或者申請仲裁的期限,依照有關法律的規(guī)定。 |
|
Specific Provisions |
分則 |
|
Chapter 9 Sales Contracts |
第九章 買賣合同 |
|
Article 130 A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of a subject matter to the buyer, and the buyer pays the price for it. |
第一百三十條【定義】買賣合同是出賣人轉移標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。 |
|
Article 131 In addition to the terms set forth in Article 12 of this Law, a sales contract may alsocontain such clauses as package manner, inspection standards and method, method of settlement and clearance, language adopted in the contract and its authenticity. |
第一百三十一條【買賣合同的內容】買賣合同的內容除依照本法第十二條的規(guī)定以外,還可以包括包裝方式、檢驗標準和方法、結算方式、合同使用的文字及其效力等條款。 |
|
Article 132 The subject matter to be sold shall be owned by the seller or of that the seller shall have the right to dispose. |
第一百三十二條【標的物】出賣的標的物,應當屬于出賣人所有或者出賣人有權處分。 |
|
Article 133 The ownership of a subject matter shall be transferred upon the delivery of the object,except as otherwise stipulated by law or agreed upon by the parties. |
第一百三十三條【標的物所有權轉移時間】標的物的所有權自標的物交付時起轉移,但法律另有規(guī)定或者當事人另有約定的除外。 |
|
Article 134 The parties to a sales contract may agree that the ownership shall belong to the seller if the buyer fails to pay the price or perform other obligations. |
第一百三十四條【標的物所有權轉移的約定】當事人可以在買賣合同中約定買受人未履行支付價款或者其他義務的,標的物的所有權屬于出賣人。 |
|
Article 135 The seller shall perform the obligations of delivering to the buyer the subject matter or handing over the documents for the buyer to take possession of the subject matter and of transferring the ownership thereto. |
第一百三十五條【出賣人的基本義務】出賣人應當履行向買受人交付標的物或者交付提取標的物的單證,并轉移標的物所有權的義務。 |
|
Article 136 In addition to the document for taking possession, the seller shall deliver to the buyer the relevant documents and materials in accordance with the agreement or transaction practices. |
第一百三十六條【有關單證和資料的交付】出賣人應當按照約定或者交易習慣向買受人交付提取標的物單證以外的有關單證和資料。 |
|
Article 137 In a sale of any subject matter which contains intellectual property such as computer software, etc., the intellectual property in the subject matter does not belong to the buyer,except as otherwise provided by law or agreed upon by the parties. |
第一百三十七條【知識產權歸屬】出賣具有知識產權的計算機軟件等標的物的,除法律另有規(guī)定或者當事人另有約定的以外,該標的物的知識產權不屬于買受人。 |
|
Article 138 The seller shall deliver the subject matter by the time limit agreed upon. Where a time period for delivery is agreed upon, the seller may deliver at any time within the said time period. |
第一百三十八條【交付的時間】出賣人應當按照約定的期限交付標的物。約定交付期間的,出賣人可以在該交付期間內的任何時間交付。 |
|
Article 139 Where the time limit for delivery of the subject matter is not agreed upon between the parties or the agreement is not clear, the provisions of Article 61 and Item 4 of Article 62 shall be applied. |
第一百三十九條【交付時間的推定】當事人沒有約定標的物的交付期限或者約定不明確的,適用本法第六十一條、第六十二條第四項的規(guī)定。 |
|
Article 140 Where a subject matter has been possessed by the buyer prior to the conclusion of the contract, the delivery time shall be the time when the contract becomes effective. |
第一百四十條【占有標的物與交付時間】標的物在訂立合同之前已為買受人占有的,合同生效的時間為交付時間。 |
|
Article 141 The seller shall deliver the subject matter at the agreed place. |
第一百四十一條【交付的地點】出賣人應當按照約定的地點交付標的物。 |
|
(1) if the subject matter needs carriage, the seller shall deliver the subject matter to the first carrier so as to hand it over to the buyer; |
(一)標的物需要運輸?shù)模鲑u人應當將標的物交付給第一承運人以運交給買受人; |
|
(2) if the subject matter does not need carriage, and the seller and buyer know the place of the subject matter when concluding the contract, the seller shall deliver the subject matter at such place; if the place is unknown, the subject matter shall be delivered at the business place of the seller when concluding the contract. |
(二)標的物不需要運輸,出賣人和買受人訂立合同時知道標的物在某一地點的,出賣人應當在該地點交付標的物;不知道標的物在某一地點的,應當在出賣人訂立合同時的營業(yè)地交付標的物。 |
|
Article 142 The risk of damage to or loss of a subject matter shall be borne by the seller prior to the delivery of the subject matter and by the buyer after delivery, except as otherwise stipulated by law or agreed upon by the parties. |
第一百四十二條【標的物的風險負擔】標的物毀損、滅失的風險,在標的物交付之前由出賣人承擔,交付之后由買受人承擔,但法律另有規(guī)定或者當事人另有約定的除外。 |
|
Article 143 Where a subject matter cannot be delivered at the agreed time limit due to any reasons attributable to the buyer, the buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject matter as of the date it breaches the agreement. |
第一百四十三條【買受人違約交付的風險承擔】因買受人的原因致使標的物不能按照約定的期限交付的,買受人應當自違反約定之日起承擔標的物毀損、滅失的風險。 |
|
Article 144 Where the seller sells a subject matter delivered to a carrier for carriage and is in transit, unless otherwise agreed upon by the parties, the risk of damage to or missing of the subject matter shall be borne by the buyer as of the time of establishment of the contract. |
第一百四十四條【在途標的物的風險承擔】出賣人出賣交由承運人運輸?shù)脑谕緲说奈?,除當事人另有約定的以外,毀損、滅失的風險自合同成立時起由買受人承擔。 |
|
Article 145 Where there is no agreement between the parties as to the place of delivery or such agreement is not clearly, and the subject matter needs carriage according to the provisions of Item 1 of Paragraph 2 of Article 141 of this Law, the risk of damage to or missing of the subject matter shall be borne by the buyer after the seller has delivered the subject matter to the firstcarrier. |
第一百四十五條【標的物交付給第一承運人后的風險承擔】當事人沒有約定交付地點或者約定不明確,依照本法第一百四十一條第二款第一項的規(guī)定標的物需要運輸?shù)?,出賣人將標的物交付給第一承運人后,標的物毀損、滅失的風險由買受人承擔。 |
|
Article 146 Where the seller has placed the subject matter at the place of delivery in accordance with the agreement or in accordance with the provisions of Item 2 of Paragraph 2 of Article 141 of this Law, while the buyer fails to take delivery in breach of the agreement, the risk of damage to or missing of the subject matter shall be borne by the buyer as of the date of breach of theagreement. |
第一百四十六條【買受人不履行接收標的物義務的風險承擔】出賣人按照約定或者依照本法第一百四十一條第二款第二項的規(guī)定將標的物置于交付地點,買受人違反約定沒有收取的,標的物毀損、滅失的風險自違反約定之日起由買受人承擔。 |
|
Article 147 The failure of the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter as agreed upon shall not affect the passing of the risk of damage to or missing of the subject matter. |
第一百四十七條【未交付單證、資料與風險承擔】出賣人按照約定未交付有關標的物的單證和資料的,不影響標的物毀損、滅失風險的轉移。 |
|
Article 148 Where the quality of the subject matter does not conform to the quality requirements, making it impossible to achieve the purpose of the contract, the buyer may refuse to accept the subject matter or may terminate the contract. If the buyer refuses to accept the subject matter or terminate the contract, the risk of damage to or missing of the subject matter shall be borne by the seller. |
第一百四十八條【標的物的瑕疵擔保責任】因標的物質量不符合質量要求,致使不能實現(xiàn)合同目的的,買受人可以拒絕接受標的物或者解除合同。買受人拒絕接受標的物或者解除合同的,標的物毀損、滅失的風險由出賣人承擔。 |
|
Article 149 Where the risk of damage to or missing of the subject matter is borne by the buyer, the buyer's right to demand the seller to bear liability for breach of contract because the seller's performance of its obligations is not in conformity with the agreement shall not be affected. |
第一百四十九條【風險承擔不影響瑕疵擔?!繕说奈餁p、滅失的風險由買受人承擔的,不影響因出賣人履行債務不符合約定,買受人要求其承擔違約責任的權利。 |
|
Article 150 Unless otherwise provided by law, the seller shall have the obligation to warrant that no third party shall exercise against the buyer any rights with respect to the delivered subject matter. |
第一百五十條【標的物權利瑕疵擔?!砍鲑u人就交付的標的物,負有保證第三人不得向買受人主張任何權利的義務,但法律另有規(guī)定的除外。 |
|
Article 151 Where the buyer knows or ought to know, at the time of conclusion of the contract, that a third party has rights on the subject matter to be sold, the seller does not assume the obligation prescribed in Article 150 of this Law. |
第一百五十一條【權利瑕疵擔保責任和免除】買受人訂立合同時知道或者應當知道第三人對買賣的標的物享有權利的,出賣人不承擔本法第一百五十條規(guī)定的義務。 |
|
Article 152 Where the buyer has conclusive evidence to demonstrate that a third party may claim rights on the subject matter, it may suspend to pay the corresponding price, except where the seller provides a appropriate guaranty. |
第一百五十二條【中止支付價款權】買受人有確切證據證明第三人可能就標的物主張權利的,可以中止支付相應的價款,但出賣人提供適當擔保的除外。 |
|
Article 153 The seller shall deliver the subject matter in compliance with the agreed quality requirements. Where the seller gives the quality specifications for the subject matter, the subject matter delivered shall comply with the quality requirements set forth therein. |
第一百五十三條【標的物的瑕疵擔保】出賣人應當按照約定的質量要求交付標的物。出賣人提供有關標的物質量說明的,交付的標的物應當符合該說明的質量要求。 |
|
Article 154 Where the quality requirements for the subject matter is not agreed between parties or such agreement is not clear, nor can it be determined according to the provisions of Article 61 of this Law, the provisions of Item 1 of Article 62 of this Law shall be applied. |
第一百五十四條【法定質量擔?!慨斒氯藢说奈锏馁|量要求沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,適用本法第六十二條第一項的規(guī)定。 |
|
Article 155 If the subject matter delivered by the seller fails to comply with the quality requirements,the buyer may demand the seller to bear liability for breach of contract in accordance with Article 111 of this Law. |
第一百五十五條【承受人權利】出賣人交付的標的物不符合質量要求的,買受人可以依照本法第一百一十一條的規(guī)定要求承擔違約責任。 |
|
Article 156 The seller shall deliver the subject matter packed in the agreed manner. Where there is no agreement on package manner in the contract or the agreement is not clear, nor can it be determined according to the provisions of Article 61 of this Law, the subject matter shall be packed in a general manner, and if no general manner, a package manner enough to protect the subject matter shall be adopted. |
第一百五十六條【標的物包裝方式】出賣人應當按照約定的包裝方式交付標的物。對包裝方式沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應當按照通用的方式包裝,沒有通用方式的,應當采取足以保護標的物的包裝方式。 |
|
Article 157 Upon receipt of the subject matter, the buyer shall inspect it within the agreed inspection period. Where no inspection period is agreed, the buyer shall timely inspect the subject matter. |
第一百五十七條【買受人的檢驗義務】買受人收到標的物時應當在約定的檢驗期間內檢驗。沒有約定檢驗期間的,應當及時檢驗。 |
|
Article 158 Where the parties have agreed upon an inspection period, the buyer shall notify the seller of any non-compliance in quantity or quality of the subject matter within such inspection period.Where the buyer delayed in notifying the seller, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract. |
第一百五十八條【買受人的通知義務及免除】當事人約定檢驗期間的,買受人應當在檢驗期間內將標的物的數(shù)量或者質量不符合約定的情形通知出賣人。買受人怠于通知的,視為標的物的數(shù)量或者質量符合約定。 |
|
Article 159 The buyer shall pay the price in the agreed amount. Where the price is not agreed or the agreement is not clear, the provisions of Article 61 and Item 2 of Article 62 shall be applied. |
第一百五十九條【買受人的基本義務】買受人應當按照約定的數(shù)額支付價款。對價款沒有約定或者約定不明確的,適用本法第六十一條、第六十二條第二項的規(guī)定。 |
|
Article 160 The buyer shall pay the price at the agreed place. Where the place of payment is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined according to the provisions of Article 61 of this Law, the buyer shall make payment at the seller's place of business, provided that if theparties agreed that payment shall be conditional upon delivery of the subject matter or the document for taking delivery thereof, payment shall be made at the place where the subject matter, or the document for taking delivery thereof, is delivered. |
第一百六十條【支付價款的地點】買受人應當按照約定的地點支付價款。對支付地點沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,買受人應當在出賣人的營業(yè)地支付,但約定支付價款以交付標的物或者交付提取標的物單證為條件的,在交付標的物或者交付提取標的物單證的所在地支付。 |
|
Article 161 The buyer shall pay the price at the agreed time. Where the time for payment is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law,the buyer shall make payment at the same time it receives the subject matter or the document fortaking delivery thereof. |
第一百六十一條【支付價款的時間】買受人應當按照約定的時間支付價款。對支付時間沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,買受人應當在收到標的物或者提取標的物單證的同時支付。 |
|
Article 162 Where the seller delivers the subject matter in a quantity greater than that agreed in the contract, the buyer may accept or reject the excess quantity. Where the buyer accepts the excess quantity, it shall pay the price based on the contract rate; where the buyer rejects the excess quantity, it shall timely notify the seller. |
第一百六十二條【多交標的物的處理】出賣人多交標的物的,買受人可以接收或者拒絕接收多交的部分。買受人接收多交部分的,按照合同的價格支付價款;買受人拒絕接收多交部分的,應當及時通知出賣人。 |
|
Article 163 The fruits of the subject matter belong to the seller if accrued before delivery, and to the buyer if accrued after delivery. |
第一百六十三條【標的物孳息的歸屬】標的物在交付之前產生的孳息,歸出賣人所有,交付之后產生的孳息,歸買受人所有。 |
|
Article 164 Where a contract is terminated due to non-compliance of any main component of the subject matter, the effect of termination extends to the ancillary components. Where the contract is terminated due to non-compliance of any ancillary component of the subject matter, the effect of termination does not extend to the main components. |
第一百六十四條【解除合同與主物的關系】因標的物的主物不符合約定而解除合同的,解除合同的效力及于從物。因標的物的從物不符合約定被解除的,解除的效力不及于主物。 |
|
Article 165 Where the subject matter comprises of a number of components, one of which does not comply with the contract, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such component, provided that if severance of such component with the other components will significantly diminish the value of the subject matter, the party may terminate the contract in respect of such number of components. |
第一百六十五條【數(shù)物并存的合同解除】標的物為數(shù)物,其中一物不符合約定的,買受人可以就該物解除,但該物與他物分離使標的物的價值顯受損害的,當事人可以就數(shù)物解除合同。 |
|
Article 166 Where the seller is to deliver the subject matter in installments, if the seller fails to deliver one installment of the subject matter or the delivery fails to satisfy the terms of the contract so that the said installment cannot realize the contract purpose, the buyer may terminate the portion of the contract in respect thereof. |
第一百六十六條【分批交付標的物的合同解除】出賣人分批交付標的物的,出賣人對其中一批標的物不交付或者交付不符合約定,致使該批標的物不能實現(xiàn)合同目的的,買受人可以就該批標的物解除。 |
|
Article 167 In a sale by installment payment, where the buyer fails to make payments as they became due,if the delinquent amount has reached one fifth of the total price, the seller may require payment of the full price from the buyer or terminate the contract. |
第一百六十七條【分期付款買賣中的合同解除】分期付款的買受人未支付到期價款的金額達到全部價款的五分之一的,出賣人可以要求買受人支付全部價款或者解除合同。 |
|
Article 168 In a sale by sample, the parties shall place the sample under seal, and may specify the quality of the sample. The subject matter delivered by the seller shall comply with the sample as well as the quality specifications. |
第一百六十八條【樣品買賣】憑樣品買賣的當事人應當封存樣品,并可以對樣品質量予以說明。出賣人交付的標的物應當與樣品及其說明的質量相同。 |
|
Article 169 In a sale by sample, if the buyer is not aware of a latent defect in the sample, the subject matter delivered by the seller shall nevertheless comply with the normal quality standard for a like item, even though the subject matter delivered complies with the sample. |
第一百六十九條【樣品買賣特殊責任】憑樣品買賣的買受人不知道樣品有隱蔽瑕疵的,即使交付的標的物與樣品相同,出賣人交付的標的物的質量仍然應當符合同種物的通常標準。 |
|
Article 170 In a sale by trial, the parties may agree the trial period. Where a trial period is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, it shall be determined by the seller. |
第一百七十條【試用買賣的試用期間】試用買賣的當事人可以約定標的物的試用期間。對試用期間沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,由出賣人確定。 |
|
Article 171 In a sale by trial, the buyer may either purchase or reject the subject matter during the trial period. At the end of the trial period, the buyer is deemed to have made the purchase if it fails to demonstrate its intent to purchase or reject the subject matter. |
第一百七十一條【買受人對標的物的認可】試用買賣的買受人在試用期內可以購買標的物,也可以拒絕購買。試用期間屆滿,買受人對是否購買標的物未作表示的,視為購買。 |
|
Article 172 In a sale by tender, matters such as the rights and obligations of the parties and the tendering procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations. |
第一百七十二條【招標投標買賣】招標投標買賣的當事人的權利和義務以及招標投標程序等,依照有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定。 |
|
Article 173 In a sale by auction, matters such as the rights and obligations of the parties and the auctioning procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations. |
第一百七十三條【拍賣】拍賣的當事人的權利和義務以及拍賣程序等,依照有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定。 |
|
Article 174 If there are provisions in the law for other non-gratuitous contracts, such provisions shall apply; in the absence of such provisions, reference shall be made to the relevant provision on sales contract. |
第一百七十四條【買賣合同準用于有償合同】法律對其他有償合同有規(guī)定的,依照其規(guī)定;沒有規(guī)定的,參照買賣合同的有關規(guī)定。 |
|
Article 175 Where the parties agree on a barter transaction involving transfer of title to the subject matters, such transaction shall be governed by reference to the relevant provisions on sales contracts. |
第一百七十五條【互易合同】當事人約定易貨交易,轉移標的物的所有權的,參照買賣合同的有關規(guī)定。 |
|
Chapter 10 Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or Heat |
第十章 供用電、水、氣、熱力合同 |
|
Article 176 A power supply contract is a contract whereby the power supplier supplies power to the power customer, and the power consumer pay an electricity fee. |
第一百七十六條【定義】供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。 |
|
Article 177 The contents of a power supply contract include terms such as the method, quality, and time of power supply, and the capacity, location and nature of power use, and the metering method,electricity rate, the method of settlement of electricity fees, and the responsibility for maintenance of the power supply and use facilities, etc.. |
第一百七十七條【主要條款】供用電合同的內容包括供電的方式、質量、時間,用電容量、地址、性質,計量方式,電價、電費的結算方式,供用電設施的維護責任等條款。 |
|
Article 178 The place of performance of a power supply contract shall be the place agreed upon by the parties, and if there is no agreement or the agreement is not clear, the place of performance shall be the boundary where ownership of the power supply facilities is divided. |
第一百七十八條【履行地】供用電合同的履行地點,按照當事人約定;當事人沒有約定或者約定不明確的,供電設施的產權分界處為履行地點。 |
|
Article 179 The power supplier shall supply power in a safe manner in accordance with the standards for power supply stipulated by the State and with the terms of the contract. Where the power supplier fails to supply power in a safe manner in accordance with the standards for power supply stipulated by the State and with the terms of the contract, thereby causing losses to the powercustomer, it shall be liable for damages. |
第一百七十九條【安全供電義務及責任】供電人應當按照國家規(guī)定的供電質量標準和約定安全供電。供電人未按照國家規(guī)定的供電質量標準和約定安全供電,造成用電人損失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 180 Where the power supplier needs to suspend the power supply due to reasons such as planned maintenance or provisional inspection and repair of the power supply facilities, legally restriction on power, or illegal use of power by the power customer, etc., it shall notify the power customer in advance in accordance with the relevant provisions of the State. Where the power supplier suspends power supply without notifying the power customer in advance, therebycausing losses to the power customer, it shall be liable for damages. |
第一百八十條【中斷供電的通知義務】供電人因供電設施計劃檢修、臨時檢修、依法限電或者用電人違法用電等原因,需要中斷供電時,應當按照國家有關規(guī)定事先通知用電人。未事先通知用電人中斷供電,造成用電人損失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 181 Where the power supply is suspended due to a natural disaster or other causes, the power supplier shall make prompt repairs in accordance with the relevant provisions of the State. Where the power supplier fails to make prompt repair, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages. |
第一百八十一條【不可抗力斷電的搶修義務】因自然災害等原因斷電,供電人應當按照國家有關規(guī)定及時搶修。未及時搶修,造成用電人損失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 182 The power customer shall timely pay the electricity fees in accordance with the relevant provisions of the State and with the terms of the contract. Where the power customer delays in paying the electricity fees, it shall pay breach of contract damages in accordance with the contract. Where the power customer fails to pay the electricity fees and breach of contract damages within a reasonable time limit after receiving demand for payment, the power supplier may shut off the power supply in accordance with the procedure prescribed by the state. |
第一百八十二條【用電人交付電費義務】用電人應當按照國家有關規(guī)定和當事人的約定及時交付電費。用電人逾期不交付電費的,應當按照約定支付違約金。經催告用電人在合理期限內仍不交付電費和違約金的,供電人可以按照國家規(guī)定的程序中止供電。 |
|
Article 183 The power customer shall use power in a safe manner in accordance with the relevant provisions of the State and with the terms of the contract. Where the power customer fails to use power in a safe manner in accordance with the relevant provisions of the State and with the terms of the contract, thereby causing losses to the power supplier, it shall be liable for damages. |
第一百八十三條【安全用電義務】用電人應當按照國家有關規(guī)定和當事人的約定安全用電。用電人未按照國家有關規(guī)定和當事人的約定安全用電,造成供電人損失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 184 A contract for the supply of water, gas or heat shall be governed by reference to the relevant provisions on power supply contracts. |
第一百八十四條【供用水、氣、熱力合同】供用水、供用氣、供用熱力合同,參照供用電合同的有關規(guī)定。 |
|
Chapter 11 Gift Contracts |
第十一章 贈與合同 |
|
Article 185 A gift contract is a contract whereby the donor conveys his property to the donee gratuitously and the donee expresses his acceptance of the gift. |
第一百八十五條【定義】贈與合同是贈與人將自己的財產無償給予受贈人,受贈人表示接受贈與的合同。 |
|
Article 186 Prior to the transfer of rights to the gift property, the donor may revoke the gift. |
第一百八十六條【贈與合同的任意撤銷與限制】贈與人在贈與財產的權利轉移之前可以撤銷贈與。 |
|
Article 187 Where conveyance of the gifted property is subject to such procedures as registration according to law, the relevant procedures shall be carried out. |
第一百八十七條【贈與的登記等手續(xù)】贈與的財產依法需要辦理登記等手續(xù)的,應當辦理有關手續(xù)。 |
|
Article 188 In the case of a gift contract the nature of which serves the public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or a gift contract which has been notarized, if the donor fails to deliver the gift property, the donee may require delivery. |
第一百八十八條【受贈人的交付請求權】具有救災、扶貧等社會公益、道德義務性質的贈與合同或者經過公證的贈與合同,贈與人不交付贈與的財產的,受贈人可以要求交付。 |
|
Article 189 Where the gifted property is damaged or lost due to any intentional misconduct or gross negligence of the donor, he shall be liable for damages. |
第一百八十九條【贈與人責任】因贈與人故意或者重大過失致使贈與的財產毀損、滅失的,贈與人應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 190 A gift may be conditioned on an obligation. |
第一百九十條【附義務贈與】贈與可以附義務。 |
|
Article 191 The donor is not liable for any defect in the gifted property. Where the gift is conditioned on an obligation, and the gifted property is defective, the donor has the same warranty obligations as a seller to the extent of the prescribed obligations. |
第一百九十一條【贈與的瑕疵擔保責任】贈與的財產有瑕疵的,贈與人不承擔責任。附義務的贈與,贈與的財產有瑕疵的,贈與人在附義務的限度內承擔與出賣人相同的責任。 |
|
Article 192 Where the donee is in any of the following circumstances, the donor may revoke the gift: |
第一百九十二條【贈與的法定撤銷】受贈人有下列情形之一的,贈與人可以撤銷贈與: |
|
(1) seriously harming the donor or any immediate family member thereof; |
(一)嚴重侵害贈與人或者贈與人的近親屬; |
|
(2) failing to perform support obligations owed to the donor; |
(二)對贈與人有扶養(yǎng)義務而不履行; |
|
(3) failing to perform the obligations under the gift contract. |
(三)不履行贈與合同約定的義務。 |
|
Article 193 Where the donor is deceased or incapacitated due to the donee's illegal act, his heir or legal agent may revoke the gift. |
第一百九十三條【贈與人的繼承人或法定代理人的撤銷權】因受贈人的違法行為致使贈與人死亡或者喪失民事行為能力的,贈與人的繼承人或者法定代理人可以撤銷贈與。 |
|
Article 194 Upon revocation of the gift, the person with the revocation right may claim restitution of the gifted property from the donee. |
第一百九十四條【贈與財產的返還】撤銷權人撤銷贈與的,可以向受贈人要求返還贈與的財產。 |
|
Article 195 If the donor's economic situation is deteriorated significantly, thereby seriously impacting on his business operation or family life, he may no longer perform the gift obligations. |
第一百九十五條【贈與義務的免除】贈與人的經濟狀況顯著惡化,嚴重影響其生產經營或者家庭生活的,可以不再履行贈與義務。 |
|
Chapter 12 Contracts for Loan of Money |
第十二章 借款合同 |
|
Article 196 A contract for loan of money is a contract whereby the borrower borrows a sum of money from the lender, and repays the borrowed money with interest thereon when it becomes due. |
第一百九十六條【定義】借款合同是借款人向貸款人借款,到期返還借款并支付利息的合同。 |
|
Article 197 A contract for loan of money shall be in writing, except where the loan is between natural persons who have agreed otherwise. |
第一百九十七條【合同形式及主要條款】借款合同采用書面形式,但自然人之間借款另有約定的除外。 |
|
Article 198 In entering into a contract for loan of money, the lender may require the borrower to provide a guaranty. The guaranty shall conform to the provisions of the Security Law of the People's Republic of China. |
第一百九十八條【合同的擔?!坑喠⒔杩詈贤?,貸款人可以要求借款人提供擔保。擔保依照《中華人民共和國擔保法》的規(guī)定。 |
|
Article 199 In entering into a contract for loan of money, the borrower shall provide true information concerning its business operation and financial condition in connection with the loan as required by the lender. |
第一百九十九條【借款人提供其真實情況的義務】訂立借款合同,借款人應當按照貸款人的要求提供與借款有關的業(yè)務活動和財務狀況的真實情況。 |
|
Article 200 No interest shall be deducted from the principal in advance. Where any interest amount is deducted from the principal in advance, the repayment of principal and calculation of interest shall be based on the actual amount borrowed. |
第二百條【利息的預先扣除】借款的利息不得預先在本金中扣除。利息預先在本金中扣除的,應當按照實際借款數(shù)額返還借款并計算利息。 |
|
Article 201 Where the lender fails to make the loan amount available on the agreed date and in the agreed amount, thereby causing losses to the borrower, it shall pay damages. |
第二百零一條【貸款違約責任】貸款人未按照約定的日期、數(shù)額提供借款,造成借款人損失的,應當賠償損失。 |
|
Article 202 The lender may examine and monitor the application of the proceeds in accordance with the contract. The borrower shall periodically provide the lender with materials such as related financial and accounting reports, etc. in accordance with the contract. |
第二百零二條【貸款人的檢查、監(jiān)督權】貸款人按照約定可以檢查、監(jiān)督借款的使用情況。借款人應當按照約定向貸款人定期提供有關財務會計報表等資料。 |
|
Article 203 Where the borrower fails to use the proceeds for the prescribed purpose, the lender may withhold funding, call the loan, or terminate the contract. |
第二百零三條【借款使用的限制】借款人未按照約定的借款用途使用借款的,貸款人可以停止發(fā)放借款、提前收回借款或者解除合同。 |
|
Article 204 The interest rate on the loan provided by a financial institution engaged in lending operation shall be determined between the minimum and maximum rates fixed by the People's Bank of China. |
第二百零四條【利率】辦理貸款業(yè)務的金融機構貸款的利率,應當按照中國人民銀行規(guī)定的貸款利率的上下限確定。 |
|
Article 205 The borrower shall pay the interest at the agreed time. Where the time of interest payment is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, if the loan term is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment; if the loan term is one year or longer, the interest shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment. |
第二百零五條【利息的支付】借款人應當按照約定的期限支付利息。對支付利息的期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定,借款期間不滿一年的,應當在返還借款時一并支付;借款期間一年以上的,應當在每屆滿一年時支付,剩余期間不滿一年的,應當在返還借款時一并支付。 |
|
Article 206 The borrower shall repay the principal at the agreed time. Where the time of repayment is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, the borrower may repay at any time; and the lender may demand repayment from the borrower within a reasonable time limit. |
第二百零六條【借款的返還期限】借款人應當按照約定的期限返還借款。對借款期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,借款人可以隨時返還;貸款人可以催告借款人在合理期限內返還。 |
|
Article 207 Where the borrower fails to repay the loan at the agreed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant provisions of the State. |
第二百零七條【逾期利息】借款人未按照約定的期限返還借款的,應當按照約定或者國家有關規(guī)定支付逾期利息。 |
|
Article 208 Where the borrower prepays the loan, unless otherwise agreed by the parties, the interest shall be calculated based on the actual period of loan. |
第二百零八條【提前償還借款的利息計算】借款人提前償還借款的,除當事人另有約定的以外,應當按照實際借款的期間計算利息。 |
|
Article 209 The borrower may apply to the lender for extension of the loan term before its maturity. Upon consent by the lender, the loan term may be extended. |
第二百零九條【借款展期】借款人可以在還款期限屆滿之前向貸款人申請展期。貸款人同意的,可以展期。 |
|
Article 210 A contract for loan of money between natural persons becomes effective at the time the lender makes the loan amount available. |
第二百一十條【自然人間借款合同的生效時間】自然人之間的借款合同,自貸款人提供借款時生效。 |
|
Article 211 Under a contract for loan of money between natural persons, if payment of interest is not agreed or the agreement is not clear, the loan is deemed interest free.Under a contract for loan of money between natural persons, the interest rate on the loan may not contravene the relevant provisions of the State concerning limit on loan interest rate. |
第二百一十一條【自然人間借款合同的利率】自然人之間的借款合同對支付利息沒有約定或者約定不明確的,視為不支付利息。自然人之間的借款合同約定支付利息的,借款的利率不得違反國家有關限制借款利率的規(guī)定。 |
|
Chapter 13 Leasing Contracts |
第十三章 租賃合同 |
|
Article 212 A leasing contract is a contract whereby the lessor delivers to the lessee the lease item for it to use or accrue benefit from, and the lessee pays the rent. |
第二百一十二條【定義】租賃合同是出租人將租賃物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。 |
|
Article 213 The contents of a leasing contract include terms such as the name, quantity and purpose of the lease item, lease term, amount of rent, time and method of rent payment, as well as maintenance and repair of the lease item, etc. |
第二百一十三條【合同的主要條款】租賃合同的內容包括租賃物的名稱、數(shù)量、用途、租賃期限、租金及其支付期限和方式、租賃物維修等條款。 |
|
Article 214 The lease term may not exceed twenty years. If the lease term exceeds twenty years, the portion of the lease term beyond the initial twenty year period is invalid. |
第二百一十四條【租賃期限】租賃期限不得超過二十年。超過二十年的,超過部分無效。 |
|
Article 215 Where the lease term is six months or longer, the lease shall be in writing. If the parties fail to adopt a writing form, the lease is deemed a non-term lease. |
第二百一十五條【租賃合同的形式】租賃期限六個月以上的,應當采用書面形式。當事人未采用書面形式的,視為不定期租賃。 |
|
Article 216 The lessor shall deliver the lease item to the lessee in accordance with the contract and shall, during the lease term, keep the lease item fit for the agreed purpose. |
第二百一十六條【出租人基本義務】出租人應當按照約定將租賃物交付承租人,并在租賃期間保持租賃物符合約定的用途。 |
|
Article 217 The lessee shall use the lease item in the agreed manner. Where the manner of use of the lease item is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, the lease item shall be used in a manner consistent with its nature. |
第二百一十七條【承租人基本義務】承租人應當按照約定的方法使用租賃物。對租賃物的使用方法沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應當按照租賃物的性質使用。 |
|
Article 218 Where the lessee uses the lease item in the agreed manner or in a manner consistent with its nature, thereby causing wear and tear to the lease item, it is not liable for damages. |
第二百一十八條【正當使用租賃物的責任】承租人按照約定的方法或者租賃物的性質使用租賃物,致使租賃物受到損耗的,不承擔損害賠償責任。 |
|
Article 219 Where the lessee fails to use the lease item in the agreed manner or in a manner consistent with its nature, thereby causing damage to it, the lessor may terminate the contract and claim damages. |
第二百一十九條【未正當使用租賃物的責任】承租人未按照約定的方法或者租賃物的性質使用租賃物,致使租賃物受到損失的,出租人可以解除合同并要求賠償損失。 |
|
Article 220 The lessor shall perform the obligations of maintenance and repair of the lease item, except otherwise agreed by the parties. |
第二百二十條【租賃物的維修】出租人應當履行租賃物的維修義務,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 221 Where the lease item needs maintenance or repair, the lessee may require the lessor to perform maintenance or repair within a reasonable time limit.If the lessor fails to fulfill its obligations of maintenance or repair, the lessee may maintain or repair the lease item on its own at the lessor's expense. Where the lessee's use of the lease item is impaired due to maintenance or repair thereof, the rent shall be reduced or the lease term shall be extended accordingly. |
第二百二十一條【出租人履行維修義務】承租人在租賃物需要維修時可以要求出租人在合理期限內維修。出租人未履行維修義務的,承租人可以自行維修,維修費用由出租人負擔。因維修租賃物影響承租人使用的,應當相應減少租金或者延長租期。 |
|
Article 222 The lessee shall keep the lease item with due care and shall be liable for damages if the lease item is damaged or lost due to improper care. |
第二百二十二條【租憑物的保管】承租人應當妥善保管租賃物,因保管不善造成租賃物毀損、滅失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 223 Subject to consent of the lessor, the lessee may make improvement on or addition to the lease item. |
第二百二十三條【租賃物的改善】承租人經出租人同意,可以對租賃物進行改善或者增設他物。 |
|
Article 224 Subject to consent of the lessor, the lessee may sublease the lease item to a third party.Where the lessee subleases the lease item, the leasing contract between the lessee and the lessor remains valid, and if the third party causes damage to the lease item, the lessee shall compensate for the losses. |
第二百二十四條【轉租】承租人經出租人同意,可以將租賃物轉租給第三人。承租人轉租的,承租人與出租人之間的租賃合同繼續(xù)有效,第三人對租賃物造成損失的,承租人應當賠償損失。 |
|
Article 225 During the lease term, any benefit accrued from the possession or use of the lease item belongs to the lessee, except otherwise agreed by the parties. |
第二百二十五條【租賃物的收益】在租賃期間因占有、使用租賃物獲得的收益,歸承租人所有,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 226 The lessee shall pay the rent at the agreed time. Where the time of payment is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law,the rent shall be paid at the end of the lease term if it is less than one year; if the lease term is one year or longer, the rent shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the rent shall be paid at the end of the lease term. |
第二百二十六條【支付租金的期限】承租人應當按照約定的期限支付租金。對支付期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定,租賃期間不滿一年的,應當在租賃期間屆滿時支付;租賃期間一年以上的,應當在每屆滿一年時支付,剩余期間不滿一年的,應當在租賃期間屆滿時支付。 |
|
Article 227 Where the lessee fails to pay or delays in paying the rent without any reason, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable time limit. If the lessee fails to pay the rent at the end of such time limit, the lessor may terminate the contract. |
第二百二十七條【租金的未支付、遲延支付和逾期不支付】承租人無正當理由未支付或者遲延支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限內支付。承租人逾期不支付的,出租人可以解除合同。 |
|
Article 228 If due to any claim by a third party, the lessee is unable to use or accrue benefit from the lease item, the lessee may require reduction in rent or refuse to pay rent. |
第二百二十八條【租賃物的權利瑕疵】因第三人主張權利,致使承租人不能對租賃物使用、收益的,承租人可以要求減少租金或者不支付租金。 |
|
Article 229 Any change of ownership to the lease item does not affect the validity of the leasing contract. |
第二百二十九條【所有權變動后的合同效力】租賃物在租賃期間發(fā)生所有權變動的,不影響租賃合同的效力。 |
|
Article 230 Where the lessor is to sell a dwelling unit under a lease, it shall give the lessee a notice within a reasonable time limit before the sale, and the lessee has the right of first refusal under the same conditions. |
第二百三十條【優(yōu)先購買權】出租人出賣租賃房屋的,應當在出賣之前的合理期限內通知承租人,承租人享有以同等條件優(yōu)先購買的權利。 |
|
Article 231 Where the lease item is damaged or lost in part or in whole due to any reason not attributable to the lessee, the lessee may require reduction in rent or refuse to pay rent; where the purpose of the contract can not be achieved due to damage to or loss of the lease item in part or in whole, the lessee may terminate the contract. |
第二百三十一條【租賃物的滅失】因不可歸責于承租人的事由,致使租賃物部分或者全部毀損、滅失的,承租人可以要求減少租金或者不支付租金;因租賃物部分或者全部毀損、滅失,致使不能實現(xiàn)合同目的的,承租人可以解除合同。 |
|
Article 232 Where the term of a lease is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, such lease is deemed a non-term lease.Either party may terminate the contract at any time, provided that the lessor shall give the lessee a reasonable advance notice before it terminates the contract. |
第二百三十二條【租期不明的處理】當事人對租賃期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,視為不定期租賃。當事人可以隨時解除合同,但出租人解除合同應當在合理期限之前通知承租人。 |
|
Article 233 Where the lease item endangers the safety or health of the lessee, the lessee may terminate the contract at any time even if the lessee knows the lease item does not meet the quality requirements when concluding the contract. |
第二百三十三條【租賃物的瑕疵擔保】租賃物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人訂立合同時明知該租賃物質量不合格,承租人仍然可以隨時解除合同。 |
|
Article 234 Where the lessee is deceased during the term of a dwelling unit lease, the person jointly living in the unit with the lessee while the lessee is alive may continue leasing it on the terms of the original leasing contract. |
第二百三十四條【共同居住人的居住權】承租人在房屋租賃期間死亡的,與其生前共同居住的人可以按照原租賃合同租賃該房屋。 |
|
Article 235 The lessee shall return the lease item at the end of the lease term. The returned lease item shall be in a condition resulting from its use in the agreed manner or in a manner consistent with its nature. |
第二百三十五條【租賃物的返還】租賃期間屆滿,承租人應當返還租賃物。返還的租賃物應當符合按照約定或者租賃物的性質使用后的狀態(tài)。 |
|
Article 236 Upon expiration of the lease term, if the lessee continues to use the lease item without objection by the lessor, the original leasing contract remains effective, provided that it becomes a non-term lease. |
第二百三十六條【續(xù)租】租賃期間屆滿,承租人繼續(xù)使用租賃物,出租人沒有提出異議的,原租賃合同繼續(xù)有效,但租賃期限為不定期。 |
|
Chapter 14 Financial Leasing Contracts |
第十四章 融資租賃合同 |
|
Article 237 A financial leasing contract is a contract whereby the lessor, upon purchase of the lessee-selected lease item from a lessee-selected seller, provides the lease item to the lessee for its use, and the lessee pays the rent. |
第二百三十七條【定義】融資租賃合同是出租人根據承租人對出賣人、租賃物的選擇,向出賣人購買租賃物,提供給承租人使用,承租人支付租金的合同。 |
|
Article 238 The contents of a financial leasing contract include terms such as the name, quantity,specifications, technical performance, and method of inspection of the lease item, the lease term, the rental components and the time, method and currency of payment, as well as the ownership of the lease item at the end of the lease term, etc. |
第二百三十八條【合同的主要條款及形式】融資租賃合同的內容包括租賃物名稱、數(shù)量、規(guī)格、技術性能、檢驗方法、租賃期限、租金構成及其支付期限和方式、幣種、租賃期間屆滿租賃物的歸屬等條款。 |
|
Article 239 Under the sales contract concluded by the lessor according to the lessee's selection of the seller and the lease item, the seller shall deliver the subject matter to the lessee in accordance with the contract, and the lessee enjoys the rights of the buyer in respect of taking delivery of the subject matter. |
第二百三十九條【租賃物的購買】出租人根據承租人對出賣人、租賃物的選擇訂立的買賣合同,出賣人應當按照約定向承租人交付標的物,承租人享有與受領標的物有關的買受人的權利。 |
|
Article 240 The lessor, the seller and the lessee may agree that any claim arising from the seller's failure in the performance of its obligations under the sales contract will be made by the lessee. Where the lessee makes such a claim, the lessor shall provide assistance. |
第二百四十條【索賠權】出租人、出賣人、承租人可以約定,出賣人不履行買賣合同義務的,由承租人行使索賠的權利。承租人行使索賠權利的,出租人應當協(xié)助。 |
|
Article 241 Without the consent of the lessee, the lessor may not amend any lessee-related term in the sales contract concluded by it according to the lessee's selection of the seller and the lease item. |
第二百四十一條【買賣合同的變更】出租人根據承租人對出賣人、租賃物的選擇訂立的買賣合同,未經承租人同意,出租人不得變更與承租人有關的合同內容。 |
|
Article 242 The lessor shall be entitled to the ownership of the lease item. In case the lessee goes bankruptcy, the lease item is not part of its bankruptcy assets. |
第二百四十二條【租賃物所有權】出租人享有租賃物的所有權。承租人破產的,租賃物不屬于破產財產。 |
|
Article 243 Unless otherwise agreed by the parties, the rent under a financial leasing contract shall be determined based on the major portion of or full costs of purchasing the lease item and the lessor's reasonable profit. |
第二百四十三條【租金的確定】融資租賃合同的租金,除當事人另有約定的以外,應當根據購買租賃物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利潤確定。 |
|
Article 244 Where the lease item does not comply with the contract or is not fit for the intended purpose, the lessor is not liable, except where the lessee relies on the skills of the lessor in selecting the lease item or the lessor interferes with the selection thereof. |
第二百四十四條【租賃物的瑕疵擔保責任】租賃物不符合約定或者不符合使用目的的,出租人不承擔責任,但承租人依賴出租人的技能確定租賃物或者出租人干預選擇租賃物的除外。 |
|
Article 245 The lessor shall give warranty in respect of the lessee's possession and use of the lease item. |
第二百四十五條【租賃物的占有和使用】出租人應當保證承租人對租賃物的占有和使用。 |
|
Article 246 If in the possession of the lessee, the lease item causes personal injury or property damage to a third party, the lessor is not liable. |
第二百四十六條【租賃物造成的損害責任】承租人占有租賃物期間,租賃物造成第三人的人身傷害或者財產損害的,出租人不承擔責任。 |
|
Article 247 The lessee shall keep and use the lease item with due care. |
第二百四十七條【租賃物的保管、使用、維修】承租人應當妥善保管、使用租賃物。 |
|
Article 248 The lessee shall pay the rent in accordance with the contract. Where the lessee fails to pay the rent within a reasonable time limit after receiving the demand for payment from the lessor,the lessor may require payment of the full rent; or it may terminate the contract and take back the lease item. |
第二百四十八條【承租人拒付租金責任】承租人應當按照約定支付租金。承租人經催告后在合理期限內仍不支付租金的,出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租賃物。 |
|
Article 249 Where the parties agree that the lease item shall belong to the lessee at the expiry of the lease term, the lessee has paid the majority of the rent but is unable to pay the remaining rent,and the lessor terminates the contract for this reason and takes back the lease item, if the value of the lease item taken back exceeds the rent and other expenses which the lessee owes to the lessor, the lessee may request the lessor to return a certain part. |
第二百四十九條【租賃物價值的部分返還權】當事人約定租賃期間屆滿租賃物歸承租人所有,承租人已經支付大部分租金,但無力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租賃物的,收回的租賃物的價值超過承租人欠付的租金以及其他費用的,承租人可以要求部分返還。 |
|
Article 250 The lessor and the lessee may agree on the ownership of the lease item at the expiry of the lease term. Where ownership of the lease item is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, the ownership of the lease item shall belong to the lessor. |
第二百五十條【租賃期滿租賃物歸屬】出租人和承租人可以約定租賃期間屆滿租賃物的歸屬。對租賃物的歸屬沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,租賃物的所有權歸出租人。 |
|
Chapter 15 Contracts for Work |
第十五章 承攬合同 |
|
Article 251 A contract for work is a contract whereby the contractor shall, in light of the requirements of the ordering party, complete certain work and deliver the results therefrom, and the ordering party pays the remuneration therefor. |
第二百五十一條【定義】承攬合同是承攬人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人給付報酬的合同。 |
|
Article 252 The contents of a contract for work shall contain such clauses as the subject matter,quantity, quality, remuneration, method of the work, supply of materials, term of performance,standards and method of inspection. |
第二百五十二條【合同的主要條款】承攬合同的內容包括承攬的標的、數(shù)量、質量、報酬、承攬方式、材料的提供、履行期限、驗收標準和方法等條款。 |
|
Article 253 The contractor shall use its own equipment, skills and labor to complete the main part of the work, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第二百五十三條【承攬工作的完成】承攬人應當以自己的設備、技術和勞力,完成主要工作,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 254 The contractor may assign some ancillary work contracted to a third party for completion.Where the contractor assigns some ancillary work to a third party for completion, the contractor hall be responsible to the ordering party for the work result completed by a third party. |
第二百五十四條【承攬人對輔助性工作的責任】承攬人可以將其承攬的輔助工作交由第三人完成。承攬人將其承攬的輔助工作交由第三人完成的,應當就該第三人完成的工作成果向定作人負責。 |
|
Article 255 Where the contractor is to supply the materials, the contractor shall select the materials in accordance with the contract and shall make such materials available for inspection by the ordering party. |
第二百五十五條【承攬人提供材料的義務】承攬人提供材料的,承攬人應當按照約定選用材料,并接受定作人檢驗。 |
|
Article 256 Where the ordering party is to supply the materials, it shall supply the materials in accordance with the contract. The contractor shall timely inspect the materials supplied by the ordering party, and if it discovers that they do not conform to the agreement in the contract, it shall timely notify the ordering party to replace them or supply what is lacking or take other remedial measures. |
第二百五十六條【定作人提供材料及雙方義務】定作人提供材料的,定作人應當按照約定提供材料。承攬人對定作人提供的材料,應當及時檢驗,發(fā)現(xiàn)不符合約定時,應當及時通知定作人更換、補齊或者采取其他補救措施。 |
|
Article 257 Where the contractor discovers that the drawings or technical requirements provided by the ordering party are unreasonable, it shall timely notify the ordering party. Where any losses are caused to the contractor due to the indolent reply of the ordering party and other reasons, the ordering party shall be liable for making compensation. |
第二百五十七條【承攬人的通知義務】承攬人發(fā)現(xiàn)定作人提供的圖紙或者技術要求不合理的,應當及時通知定作人。因定作人怠于答復等原因造成承攬人損失的,應當賠償損失。 |
|
Article 258 Where the ordering party changes its requirements for the contracted work while the work is under way, thereby causing losses to the contractor, the ordering party shall be liable for making compensation. |
第二百五十八條【中途變更工作要求的責任】定作人中途變更承攬工作的要求,造成承攬人損失的,應當賠償損失。 |
|
Article 259 Where the performance of the contracted work requires assistance of the ordering party, the ordering party shall have the obligation to provide assistance. |
第二百五十九條【定作人的協(xié)助義務】承攬工作需要定作人協(xié)助的,定作人有協(xié)助的義務。 |
|
Article 260 In the period of working, the contractor shall accept the necessary supervision over and inspection of the work by the ordering party. The ordering party may not obstruct the normal work of the contractor with the supervision and inspection. |
第二百六十條【承攬人接受監(jiān)督檢查的義務】承攬人在工作期間,應當接受定作人必要的監(jiān)督檢驗。定作人不得因監(jiān)督檢驗妨礙承攬人的正常工作。 |
|
Article 261 Upon the completion of the contracted work, the contractor shall deliver the work results to the ordering party and shall submit necessary technical materials and the relevant quality certificate. The ordering party shall conduct acceptance inspection of the work results. |
第二百六十一條【驗收質量保證】承攬人完成工作的,應當向定作人交付工作成果,并提交必要的技術資料和有關質量證明。定作人應當驗收該工作成果。 |
|
Article 262 Where the work results delivered by the contractor fail to meet the quality requirements, the ordering party may request the contractor to bear the liabilities for the breach of contract by way of repairing, remaking, reducing remuneration, or making compensation. |
第二百六十二條【質量不合約定的責任】承攬人交付的工作成果不符合質量要求的,定作人可以要求承攬人承擔修理、重作、減少報酬、賠償損失等違約責任。 |
|
Article 263 The ordering party shall pay the remuneration at the agreed time limit. Where the time limit of payment is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, the ordering party shall pay it at the time when the contractor delivers the work results; where the work results are partially delivered, the ordering partyshall make payment accordingly. |
第二百六十三條【支付報酬期限】定作人應當按照約定的期限支付報酬。對支付報酬的期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,定作人應當在承攬人交付工作成果時支付;工作成果部分交付的,定作人應當相應支付。 |
|
Article 264 Where the ordering party fails to pay the remuneration or cost for the materials, etc. to the contractor, the contractor is entitled to lien upon the work results, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第二百六十四條【承攬人的留置權】定作人未向承攬人支付報酬或者材料費等價款的,承攬人對完成的工作成果享有留置權,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 265 The contractor shall keep the materials supplied by the ordering party and the completed work results with due care, and shall be liable for damages in case of any damage or losses due to improper care. |
第二百六十五條【材料的保管】承攬人應當妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毀損、滅失的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 266 The contractor shall keep the relevant information confidential as required by the ordering party, and may not retain any replica or technical material without permission of the ordering party. |
第二百六十六條【承攬人的保密義務】承攬人應當按照定作人的要求保守秘密,未經定作人許可,不得留存復制品或者技術資料。 |
|
Article 267 Joint contractors are jointly and severally liable to the ordering party, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第二百六十七條【共同承攬】共同承攬人對定作人承擔連帶責任,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 268 The ordering party may terminate the contract at any time, but it shall bear the liability for making compensation for losses, if the contractor suffers losses therefrom. |
第二百六十八條【定作人的解除權】定作人可以隨時解除承攬合同,造成承攬人損失的,應當賠償損失。 |
|
Chapter 16 Contracts for Construction Projects |
第十六章 建設工程合同 |
|
Article 269 A contract for construction project is a contract whereby the contractor performs project construction, and the developer pays the price. |
第二百六十九條【定義】建設工程合同是承包人進行工程建設,發(fā)包人支付價款的合同。 |
|
Article 270 A contract for construction project shall be in written form. |
第二百七十條【合同形式】建設工程合同應當采用書面形式。 |
|
Article 271 Tendering for a construction project shall be conducted in an open, fair and impartial manner in accordance with the relevant laws. |
第二百七十一條【招標投標】建設工程的招標投標活動,應當依照有關法律的規(guī)定公開、公平、公正進行。 |
|
Article 272 The developer may enter into a contract for construction project with a prime contractor, or enter into contracts for survey, design, and construction with the surveyor, designer, and constructor respectively.The developer may not divide a construction project which should be completed by one contractor into several parts and contract them out to several contractors. |
第二百七十二條【總包與分包】發(fā)包人可以與總承包人訂立建設工程合同,也可以分別與勘察人、設計人、施工人訂立勘察、設計、施工承包合同。發(fā)包人不得將應當由一個承包人完成的建設工程肢解成若干部分發(fā)包給幾個承包人。 |
|
Article 273 A contract for a major state construction project shall be concluded in accordance with the procedure prescribed by the state and in compliance with the state-approved documents such as the investment plan and feasibility studies report, etc. |
第二百七十三條【重大建設工程合同的訂立】國家重大建設工程合同,應當按照國家規(guī)定的程序和國家批準的投資計劃、可行性研究報告等文件訂立。 |
|
Article 274 A contract for survey or design includes terms such as the time limit for submission of the relevant basic information and documents (including budget estimate), the quality requirements,fees, and other conditions of cooperation, etc. |
第二百七十四條【勘察、設計合同主要內容】勘察、設計合同的內容包括提交有關基礎資料和文件(包括概預算)的期限、質量要求、費用以及其他協(xié)作條件等條款。 |
|
Article 275 A construction contract includes terms such as the scope of the project, the construction period, the time for commencement and completion of any work to be commissioned in the interim,the quality of the project, the cost of the project, the time for delivery of technical materials, the responsibilities for the supply of materials and equipment, the appropriation offunds and settlement of account, inspection upon completion of the project, the scope and period of quality warranty, and cooperation between the parties, etc. |
第二百七十五條【施工合同主要條款】施工合同的內容包括工程范圍、建設工期、中間交工工程的開工和竣工時間、工程質量、工程造價、技術資料交付時間、材料和設備供應責任、撥款和結算、竣工驗收、質量保修范圍和質量保證期、雙方相互協(xié)作等條款。 |
|
Article 276 Where the construction project is subject to supervision, the developer shall enter into an agency appointment contract for project supervision with a project supervisor in writing. The rights, obligations and associated legal liabilities of the developer and supervisor shall be prescribed in accordance with the provisions hereof concerning agency appointment contracts and the provisions of other relevant laws and administrative regulations. |
第二百七十六條【建設工程監(jiān)理】建設工程實行監(jiān)理的,發(fā)包人應當與監(jiān)理人采用書面形式訂立委托監(jiān)理合同。發(fā)包人與監(jiān)理人的權利和義務以及法律責任,應當依照本法委托合同以及其他有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定。 |
|
Article 277 Provided that the developer does not interfere with the normal operation of the contractor,it may inspect the progress and quality of the work at any time. |
第二百七十七條【發(fā)包人檢查權】發(fā)包人在不妨礙承包人正常作業(yè)的情況下,可以隨時對作業(yè)進度、質量進行檢查。 |
|
Article 278 In the case of concealed work, the contractor shall give the developer notice for inspection prior to concealment. Where the developer fails to timely conduct inspection, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or work slowdown, etc. |
第二百七十八條【隱蔽工程的驗收】隱蔽工程在隱蔽以前,承包人應當通知發(fā)包人檢查。發(fā)包人沒有及時檢查的,承包人可以順延工程日期,并有權要求賠償停工、窩工等損失。 |
|
Article 279 Upon completion of the construction project, the developer shall conduct acceptance inspection according to the construction drawings and specifications, and in accordance with the rules of construction inspection and quality inspection standard prescribed by the state. Once the construction project has passed the acceptance inspection, the developer shall pay theprescribed price and accept the construction project. |
第二百七十九條【竣工驗收】建設工程竣工后,發(fā)包人應當根據施工圖紙及說明書、國家頒發(fā)的施工驗收規(guī)范和質量檢驗標準及時進行驗收。驗收合格的,發(fā)包人應當按照約定支付價款,并接收該建設工程。 |
|
Article 280 Where the developer sustains any loss from construction delay due to non-compliance of the survey or design or due to delayed delivery of the survey or design documents, the surveyor or the designer shall continue to improve the survey or design, reduce or forgo the survey fee or design fee, and pay damages. |
第二百八十條【勘察、設計人質量責任】勘察、設計的質量不符合要求或者未按照期限提交勘察、設計文件拖延工期,造成發(fā)包人損失的,勘察人、設計人應當繼續(xù)完善勘察、設計,減收或者免收勘察、設計費并賠償損失。 |
|
Article 281 Where the construction project fails to meet the prescribed quality requirements due to any reason attributable to the constructor, the developer is entitled to require the constructor to repair, re-construct or make alteration free of charge within a reasonable time. Where deliveryof the project is delayed due to such repair, re-construction or alteration, the constructor shall be liable for breach of contract. |
第二百八十一條【施工人的質量責任】因施工人的原因致使建設工程質量不符合約定的,發(fā)包人有權要求施工人在合理期限內無償修理或者返工、改建。經過修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人應當承擔違約責任。 |
|
Article 282 Where the construction project caused personal injury and property damage during its reasonable usage period due to any reason attributable to the contractor, the contractor shall be liable for damages. |
第二百八十二條【質量保證責任】因承包人的原因致使建設工程在合理使用期限內造成人身和財產損害的,承包人應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 283 Where the developer fails to provide raw materials, equipment, site, funds, or technical information at the prescribed time and in accordance with the contractual requirements, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or slowdown, etc. |
第二百八十三條【發(fā)包人違約責任】發(fā)包人未按照約定的時間和要求提供原材料、設備、場地、資金、技術資料的,承包人可以順延工程日期,并有權要求賠償停工、窩工等損失。 |
|
Article 284 If an ongoing project is stopped or delayed due to any reason attributable to the developer,the developer shall take the appropriate measures to make up or mitigate the loss, and shall indemnify the contractor for its loss and out-of-pocket expenses arising from resulting work stoppage, slowdown, reshipment, re-dispatch of mechanical equipment, and excess inventory of materials and assemblies, etc. |
第二百八十四條【發(fā)包人原因致工程停建、緩建的責任】因發(fā)包人的原因致使工程中途停建、緩建的,發(fā)包人應當采取措施彌補或者減少損失,賠償承包人因此造成的停工、窩工、倒運、機械設備調遷、材料和構件積壓等損失和實際費用。 |
|
Article 285 Where in the course of survey or design, any repeating work, work stoppage or change of design occurs due to the developer's change of plan, the incorrect information provided by it, or its failure to provide the working conditions necessary for the survey or design at the prescribed time, the developer shall increase the fees in light of the actual amount of work doneby the surveyor or designer. |
第二百八十五條【發(fā)包人的原因致勘察、設計、返工、停工或修改設計的責任】因發(fā)包人變更計劃,提供的資料不準確,或者未按照期限提供必需的勘察、設計工作條件而造成勘察、設計的返工、停工或者修改設計,發(fā)包人應當按照勘察人、設計人實際消耗的工作量增付費用。 |
|
Article 286 If the developer failed to pay the price in accordance with the contract, the contractor may demand payment from the developer within a reasonable period. Where the developer fails to pay the price at the end of such period, the contractor may enter into an agreement with the developer to liquidate the project, and may also petition the People's Court to auction theproject in accordance with the law, unless such project is not fit for liquidation or auction in light of its nature.The construction project price shall be paid in priority out of proceeds from the liquidation or auction of the project. |
第二百八十六條【工程價款的支付】發(fā)包人未按照約定支付價款的,承包人可以催告發(fā)包人在合理期限內支付價款。發(fā)包人逾期不支付的,除按照建設工程的性質不宜折價、拍賣的以外,承包人可以與發(fā)包人協(xié)議將該工程折價,也可以申請人民法院將該工程依法拍賣。建設工程的價款就該工程折價或者拍賣的價款優(yōu)先受償。 |
|
Article 287 A matter not provided for in this Chapter shall be governed by the relevant provision governing contracts of hired works. |
第二百八十七條【適用承攬合同的規(guī)定】本章沒有規(guī)定的,適用承攬合同的有關規(guī)定。 |
|
Chapter 17 Transportation Contracts |
第十七章 運輸合同 |
|
Section One General Provisions |
第一節(jié) 一般規(guī)定 |
|
Article 288 A transportation contract is a contract whereby the carrier carries passengers or cargoes from the starting place of carriage to the agreed destination, and the passenger, consignor or consignee pays for the ticket-fare or freight. |
第二百八十八條【定義】運輸合同是承運人將旅客或者貨物從起運地點運輸?shù)郊s定地點,旅客、托運人或者收貨人支付票款或者運輸費用的合同。 |
|
Article 289 A carrier engaged in public transportation may not refuse the normal and reasonable carriage request of a passenger or consignor. |
第二百八十九條【公共運輸承運人】從事公共運輸?shù)某羞\人不得拒絕旅客、托運人通常、合理的運輸要求。 |
|
Article 290 The carrier shall safely carry the passengers or cargoes to the agreed destination within the agreed time or within a reasonable time. |
第二百九十條【按約定期間運輸義務】承運人應當在約定期間或者合理期間內將旅客、貨物安全運輸?shù)郊s定地點。 |
|
Article 291 The carrier shall carry the passengers or cargoes to the agreed destination via the agreed route or the customary carriage route. |
第二百九十一條【按約定路線運輸義務】承運人應當按照約定的或者通常的運輸路線將旅客、貨物運輸?shù)郊s定地點。 |
|
Article 292 A passenger, a consignor or a consignee shall pay the ticket-fare or freight. Where the carrier fails to carry the passengers or the cargoes via the agreed or customary carriage route,thereby increasing the ticket-fare or freight, the passenger, consignor or consignee may refuse to pay any increased portion thereof. |
第二百九十二條【旅客、托運人或收貨人基本義務】旅客、托運人或者收貨人應當支付票款或者運輸費用。承運人未按照約定路線或者通常路線運輸增加票款或者運輸費用的,旅客、托運人或者收貨人可以拒絕支付增加部分的票款或者運輸費用。 |
|
Section Two Passenger Transportation contracts |
第二節(jié) 客運合同 |
|
Article 293 A passenger transportation contract is established upon the carrier's delivery of the passenger ticket to the passenger, except as otherwise agreed upon by the parties or there are other transaction practices. |
第二百九十三條【合同的成立】客運合同自承運人向旅客交付客票時成立,但當事人另有約定或者另有交易習慣的除外。 |
|
Article 294 The passenger shall board the means of transportation with a valid passenger ticket. If the passenger boards without a ticket, exceeds the distance paid for, takes a higher class or higher berth than booked, or boards with an invalid ticket, he shall make up the payment for an appropriate ticket, and the carrier may charge an additional payment in accordance with the relevant provisions. Where the passenger fails to pay the ticket-fare, the carrier may refuse to carry. |
第二百九十四條【持有效客票乘運義務】旅客應當持有效客票乘運。旅客無票乘運、超程乘運、越級乘運或者持失效客票乘運的,應當補交票款,承運人可以按照規(guī)定加收票款。旅客不交付票款的,承運人可以拒絕運輸。 |
|
Article 295 Where the passenger is unable to board the means of transportation at the time stated on the passenger ticket due to any reason attributable to himself, he shall undergo the formalities for ticket cancellation and refund or for ticket modification within the agreed period. Where the passenger fails to do so within the time period, the carrier may refuse to refund the ticket-fare, and no longer bear the obligation of carriage. |
第二百九十五條【退票與變更】旅客因自己的原因不能按照客票記載的時間乘坐的,應當在約定的時間內辦理退票或者變更手續(xù)。逾期辦理的,承運人可以不退票款,并不再承擔運輸義務。 |
|
Article 296 In the course of carriage, the passenger's carry-on luggage shall be within the agreed limit of quantity. Where the luggage exceeds the agreed limit of quantity, the additional luggage shall be checked in. |
第二百九十六條【按約定限量攜帶行李義務】旅客在運輸中應當按照約定的限量攜帶行李。超過限量攜帶行李的,應當辦理托運手續(xù)。 |
|
Article 297 The passenger may not bring with him or pack in the luggage such dangerous articles as are flammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive as well as those that might endanger the safety of life and property on board the means of transportation or other contraband articles. |
第二百九十七條【違禁品或危險物品的攜帶禁止】旅客不得隨身攜帶或者在行李中夾帶易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性以及有可能危及運輸工具上人身和財產安全的危險物品或者其他違禁物品。 |
|
Article 298 The carrier shall timely inform the passenger of any major causes hindering the normal carriage and the matters which shall be noted for purpose of safety carriage. |
第二百九十八條【承運人告知重要事項義務】承運人應當向旅客及時告知有關不能正常運輸?shù)闹匾掠珊桶踩\輸應當注意的事項。 |
|
Article 299 The carrier shall carry the passenger according to the time and the carriage schedule stated on the passenger ticket. Where the carrier delays in carriage, it shall, upon request by the passenger, either arrange the passenger to take other flights or numbers or refund the ticket-fare. |
第二百九十九條【承運人遲延運輸】承運人應當按照客票載明的時間和班次運輸旅客。承運人遲延運輸?shù)?,應當根據旅客的要求安排改乘其他班次或者退票?/p> |
|
Article 300 Where the carrier unilaterally changes the means of transportation, thereby lowering the standards of service, it shall, upon request by the passenger, refund the ticket-fare or lower the price of the ticket; where the service standards are enhanced, no additional ticket-fareshall be charged. |
第三百條【承運人變更運輸工具】承運人擅自變更運輸工具而降低服務標準的,應當根據旅客的要求退票或者減收票款;提高服務標準的,不應當加收票款。 |
|
Article 301 In the course of carriage, the carrier shall gives its best efforts to assist the passenger who is seriously ill, or who is giving birth to a child or whose life is at risk. |
第三百零一條【對旅客的救助義務】承運人在運輸過程中,應當盡力救助患有急病、分娩、遇險的旅客。 |
|
Article 302 The carrier shall be liable for damages in case of injury or death of the passenger in the course of carriage, except where such injury or death is attributable to the passenger's own health, or the carrier proves that such injury or death is caused by the passenger's intentional misconduct or gross negligence. |
第三百零二條【旅客傷亡的損害賠償責任】承運人應當對運輸過程中旅客的傷亡承擔損害賠償責任,但傷亡是旅客自身健康原因造成的或者承運人證明傷亡是旅客故意、重大過失造成的除外。 |
|
Article 303 Where an article that the passenger takes with him on board is damaged or destroyed during the period of carriage, the carrier shall be liable for the damage if it has committed faults. |
第三百零三條【對行李的賠償責任】在運輸過程中旅客自帶物品毀損、滅失,承運人有過錯的,應當承擔損害賠償責任。 |
|
Section Three Cargo Transportation contracts |
第三節(jié) 貨運合同 |
|
Article 304 In undergoing the formalities for cargoes, the consignor shall precisely indicate to carrier the name of the consignee or the consignee by order, the name, nature weight, amount and the place for taking delivery of the cargoes, and other information necessary for cargo carriage. |
第三百零四條【托運人告知義務】托運人辦理貨物運輸,應當向承運人準確表明收貨人的名稱或者姓名或者憑指示的收貨人,貨物的名稱、性質、重量、數(shù)量,收貨地點等有關貨物運輸?shù)谋匾闆r。 |
|
Article 305 Where carriage of the cargo is subject to such procedures as examination and approval or inspection, the consignor shall submit to the carrier the documents of fulfillment of the relevant procedure. |
第三百零五條【托運人提交文件義務】貨物運輸需要辦理審批、檢驗等手續(xù)的,托運人應當將辦理完有關手續(xù)的文件提交承運人。 |
|
Article 306 The consignor shall pack the cargo in the agreed manner. Where the packing manner is not agreed or the agreement is not clear, the provisions of Article 156 of this Law shall be applied. |
第三百零六條【托運人的包裝義務】托運人應當按照約定的方式包裝貨物。對包裝方式沒有約定或者約定不明確的,適用本法第一百五十六條的規(guī)定。 |
|
Article 307 In consigning any dangerous articles which are inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive, the consignor shall, in accordance with the provisions of the State on the carriage of dangerous articles, properly pack the dangerous articles and affix thereon signs and labelsfor dangerous articles, and shall submit the written papers relating to the number and measures of precaution to the carrier. |
第三百零七條【托運人運送危險貨物的義務】托運人托運易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險物品的,應當按照國家有關危險物品運輸?shù)囊?guī)定對危險物品妥善包裝,作出危險物標志和標簽,并將有關危險物品的名稱、性質和防范措施的書面材料提交承運人。 |
|
Article 308 Prior to carrier's delivery of the cargoes to the consignee, the consignor may request the carrier to suspend the carriage, return the cargoes, change the destination or deliver the cargoes to another consignee, but it shall compensate the carrier for any losses thus caused. |
第三百零八條【托運人請求變更的權利】在承運人將貨物交付收貨人之前,托運人可以要求承運人中止運輸、返還貨物、變更到達地或者將貨物交給其他收貨人,但應當賠償承運人因此受到的損失。 |
|
Article 309 Upon arrival of the cargoes, if the carrier has the knowledge of the consignee, it shall timely notify the consignee and the consignee shall timely take delivery. Where the consignee takes delivery exceeding the time limit, it shall pay such expenses as storage of the goods, etc. |
第三百零九條【承運人的通知義務及收貨人及時提貨義務】貨物運輸?shù)竭_后,承運人知道收貨人的,應當及時通知收貨人,收貨人應當及時提貨。收貨人逾期提貨的,應當向承運人支付保管費等費用。 |
|
Article 310 Upon taking delivery of the cargoes, the consignee shall inspect the cargoes at the agreed time. Where the time for inspection is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, the consignee shall inspect the cargo within a reasonable time limit. The consignee's failure to raise any objection on the quantity of, or any damage to, the cargoes within the agreed time limit or within a reasonable time limit is deemed prima facie evidence of delivery by the carrier in compliance with the description in the transportation documents. |
第三百一十條【收貨人對貨物的檢驗】收貨人提貨時應當按照約定的期限檢驗貨物。對檢驗貨物的期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應當在合理期限內檢驗貨物。收貨人在約定的期限或者合理期限內對貨物的數(shù)量、毀損等未提出異議的,視為承運人已經按照運輸單證的記載交付的初步證據。 |
|
Article 311 The carrier is liable for damages in case of damage to or loss of the cargoes in the course of carriage, provided that it is not liable for damages if it proves that such damage to or loss of the cargoes is caused by force majeure, the intrinsic characteristics of the cargoes,reasonable depletion, or the fault of the consignor or consignee. |
第三百一十一條【承運人的賠償責任】承運人對運輸過程中貨物的毀損、滅失承擔損害賠償責任,但承運人證明貨物的毀損、滅失是因不可抗力、貨物本身的自然性質或者合理損耗以及托運人、收貨人的過錯造成的,不承擔損害賠償責任。 |
|
Article 312 Where the parties agree on the amount of damages in case of damage to or loss of the cargoes,the damages payable is the agreed amount; if the amount of damages is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, it shall be calculated on the basis of the prevailing market price at the destination when the cargoes are or ought to be delivered. Where a law or administrative regulation provides otherwise in respect of the measures for the calculation of damages and of the ceiling of the amount of damages, these provisions shall be applied. |
第三百一十二條【確定貨損額的方法】貨物的毀損、滅失的賠償額,當事人有約定的,按照其約定;沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,按照交付或者應當交付時貨物到達地的市場價格計算。法律、行政法規(guī)對賠償額的計算方法和賠償限額另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。 |
|
Article 313 Where two or more carriers jointly carry the cargoes using the same means of transportation,the carrier contracting with the consignor shall be responsible for the whole course of carriage.Where the losses occurred at a particular segment, the carrier contracting with the consignor and the carrier for such segment are jointly and severally liable. |
第三百一十三條【相繼運輸?shù)呢熑纬袚績蓚€以上承運人以同一運輸方式聯(lián)運的,與托運人訂立合同的承運人應當對全程運輸承擔責任。損失發(fā)生在某一運輸區(qū)段的,與托運人訂立合同的承運人和該區(qū)段的承運人承擔連帶責任。 |
|
Article 314 Where the cargoes are lost in the course of carriage due to force majeure, if the freight has not been collected, the carrier may not request the payment thereof; if the freight has been collected, the consignor may request the refund of the freight. |
第三百一十四條【貨物的滅失與運費的處理】貨物在運輸過程中因不可抗力滅失,未收取運費的,承運人不得要求支付運費;已收取運費的,托運人可以要求返還。 |
|
Article 315 Where the consignor or consignee fails to pay the freight, storage fees and other carriage expenses, the carrier is entitled to lien on the relevant carried cargoes, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第三百一十五條【運送物的留置】托運人或者收貨人不支付運費、保管費以及其他運輸費用的,承運人對相應的運輸貨物享有留置權,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 316 Where the consignee is not clear or refuses to take delivery of the cargoes without justified reasons, the carrier may place the cargo in escrow according to the provisions of Article 101 of this Law. |
第三百一十六條【貨物的提存】收貨人不明或者收貨人無正當理由拒絕受領貨物的,依照本法第一百零一條的規(guī)定,承運人可以提存貨物。 |
|
Section Four Multi-modal Transportation contract |
第四節(jié) 多式聯(lián)運合同 |
|
Article 317 A multi-modal carriage operator is responsible for performing, or arranging for performance of, the multi-modal transportation contract, and it enjoys the rights and assumes the obligations of a carrier throughout the course of carriage. |
第三百一十七條【多式聯(lián)運經營人的權利義務】多式聯(lián)運經營人負責履行或者組織履行多式聯(lián)運合同,對全程運輸享有承運人的權利,承擔承運人的義務。 |
|
Article 318 The multi-modal carriage operator and the segment carriers may enter into agreements on their respective duties concerning each segment, provided that the obligations of the multi-modal carriage operator with respect to the entire course of carriage are not affected by any such agreement. |
第三百一十八條【多式聯(lián)運的責任制度】多式聯(lián)運經營人可以與參加多式聯(lián)運的各區(qū)段承運人就多式聯(lián)運合同的各區(qū)段運輸約定相互之間的責任,但該約定不影響多式聯(lián)運經營人對全程運輸承擔的義務。 |
|
Article 319 Upon receipt of the cargo delivered by the consignor, the multi-modal carriage operator shall issue thereto a multi-modal carriage document. The multi-modal carriage document may either be assignable or non-assignable as required by the consignor. |
第三百一十九條【聯(lián)運單據的轉讓】多式聯(lián)運經營人收到托運人交付的貨物時,應當簽發(fā)多式聯(lián)運單據。按照托運人的要求,多式聯(lián)運單據可以是可轉讓單據,也可以是不可轉讓單據。 |
|
Article 320 Where the multi-modal carriage operator sustains any loss due to the fault of the consignor in the course of consigning the cargo, the consignor shall be liable for damages notwithstanding its subsequent assignment of the multi-modal carriage document. |
第三百二十條【托運人的損害賠償責任】因托運人托運貨物時的過錯造成多式聯(lián)運經營人損失的,即使托運人已經轉讓多式聯(lián)運單據,托運人仍然應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 321 Where damage to or loss of the cargo occurred within a particular segment of the course of a multi-modal carriage, the multi-modal carriage operator's liability for damages and any limitation thereon are governed by the applicable transportation law of the jurisdiction which such segment is under. Where the segment in which the cargo is damaged or lost cannot be determined, the liability for damages shall be borne in accordance with the provisions of this Chapter. |
第三百二十一條【賠償責任適用法律的規(guī)定】貨物的毀損、滅失發(fā)生于多式聯(lián)運的某一運輸區(qū)段的,多式聯(lián)運經營人的賠償責任和責任限額,適用調整該區(qū)段運輸方式的有關法律規(guī)定。貨物毀損、滅失發(fā)生的運輸區(qū)段不能確定的,依照本章規(guī)定承擔損害賠償責任。 |
|
Chapter 18 Technology Contracts |
第十八章 技術合同 |
|
Section One General Provisions |
第一節(jié) 一般規(guī)定 |
|
Article 322 A technology contract is a contract the parties conclude for establishing their rights and obligations in respect of the development or transfer of technology, or in respect of technical consulting or service. |
第三百二十二條【定義】技術合同是當事人就技術開發(fā)、轉讓、咨詢或者服務訂立的確立相互之間權利和義務的合同。 |
|
Article 323 The conclusion of a technology contract shall be conducive to the advancement of science and technology, and expedite the conversion, application and dissemination of scientific and technological achievements. |
第三百二十三條【訂立技術合同的原則】訂立技術合同,應當有利于科學技術的進步,加速科學技術成果的轉化、應用和推廣。 |
|
Article 324 The contents of a technology contract shall be agreed upon by the parties, and shall contain the following clauses in general: |
第三百二十四條【技術合同的主要條款】技術合同的內容由當事人約定,一般包括以下條款: |
|
(1) project name; |
(一)項目名稱; |
|
(2) contents, scope and requirement of the subject matter; |
(二)標的的內容、范圍和要求; |
|
(3) the plan, schedule, period, place, territory and method of performance; |
(三)履行的計劃、進度、期限、地點、地域和方式; |
|
(4) confidentiality of technical information and materials; |
(四)技術情報和資料的保密; |
|
(5) allocation of responsibilities for risks; |
(五)風險責任的承擔; |
|
(6) ownership of the technology and allocation of benefits accrued therefrom; |
(六)技術成果的歸屬和收益的分成辦法; |
|
(7) standard applicable to and method of acceptance test; |
(七)驗收標準和方法; |
|
(8) price, remuneration or licensing fee and the method of payment; |
(八)價款、報酬或者使用費及其支付方式; |
|
(9) liquidated damages or method for calculation of damages; |
(九)違約金或者損失賠償?shù)挠嬎惴椒ǎ?/p> |
|
(10) method of dispute resolution; |
(十)解決爭議的方法; |
|
(11) definition of terms and phrases. |
(十一)名詞和術語的解釋。 |
|
Article 325 The method for payment of the price, remuneration or licensing fee under a technology contract shall be agreed upon by the parties, who may agree upon lump-sum payment based on one-time calculation or installment payment based on one-time calculation, and may also agree upon royalty payment or royalty payment plus advance payment of initial fee. |
第三百二十五條【技術合同價款、報酬或使用費】技術合同價款、報酬或者使用費的支付方式由當事人約定,可以采取一次總算、一次總付或者一次總算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加預付入門費的方式。 |
|
Article 326 Where the right to use and the right to transfer job-related technology belong to a legal person or an organization of any other nature, the legal person or organization may enter into a technology contract in respect of such job-related technology. The legal person or organization shall reward or remunerate the individual(s) who developed the technology with a percentage ofthe benefits accrued from the use and transfer of the job-related technology. Where the legal person or organization is to enter into a technology contract for the transfer of the job-related technology, the individual who accomplished this technological achievement shall have the priority to be the transferee under the same conditions. |
第三百二十六條【職務技術成果的經濟權屬】職務技術成果的使用權、轉讓權屬于法人或者其他組織的,法人或者其他組織可以就該項職務技術成果訂立技術合同。法人或者其他組織應當從使用和轉讓該項職務技術成果所取得的收益中提取一定比例,對完成該項職務技術成果的個人給予獎勵或者報酬。法人或者其他組織訂立技術合同轉讓職務技術成果時,職務技術成果的完成人享有以同等條件優(yōu)先受讓的權利。 |
|
Article 327 The right to use and the right to transfer non-job-related technology belong to the individual developer, who may enter into a technology contract in respect thereof. |
第三百二十七條【非職務技術成果的經濟權屬】非職務技術成果的使用權、轉讓權屬于完成技術成果的個人,完成技術成果的個人可以就該項非職務技術成果訂立技術合同。 |
|
Article 328 The individual who developed the technology is entitled to identify himself as the developer in the documentation related thereto, and to receive honor certificate and reward. |
第三百二十八條【技術成果的精神權屬】完成技術成果的個人有在有關技術成果文件上寫明自己是技術成果完成者的權利和取得榮譽證書、獎勵的權利。 |
|
Article 329 A technology contract which illegally monopolizes technology, impairs technological advancement or infringes on the technology of a third party is invalid. |
第三百二十九條【技術合同的無效】非法壟斷技術、妨礙技術進步或者侵害他人技術成果的技術合同無效。 |
|
Section Two Technology Development Contract |
第二節(jié) 技術開發(fā)合同 |
|
Article 330 A technology development contract is a contract concluded in respect of the development of a new technology, product, technique or material and the associated system. |
第三百三十條【定義及合同形式】技術開發(fā)合同是指當事人之間就新技術、新產品、新工藝或者新材料及其系統(tǒng)的研究開發(fā)所訂立的合同。 |
|
Article 331 The commissioning party under a commissioned development contract shall, in accordance with the contract, provide development funds and pay remuneration; supply technical materials and original data; complete its tasks of cooperation; and accept the developed technology. |
第三百三十一條【委托人義務】委托開發(fā)合同的委托人應當按照約定支付研究開發(fā)經費和報酬;提供技術資料、原始數(shù)據;完成協(xié)作事項;接受研究開發(fā)成果。 |
|
Article 332 The developer under a commissioned development contract shall, in accordance with the contract, prepare and implement the development plan; use development funds in a reasonable manner; timely complete the development and deliver the developed technology, as well as provide the relevant technical materials and necessary technical guidance so as to help the commissioning party master the technology developed. |
第三百三十二條【受托人義務】委托開發(fā)合同的研究開發(fā)人應當按照約定制定和實施研究開發(fā)計劃;合理使用研究開發(fā)經費;按期完成研究開發(fā)工作,交付研究開發(fā)成果,提供有關的技術資料和必要的技術指導,幫助委托人掌握研究開發(fā)成果。 |
|
Article 333 Where the commissioning party breaches the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for the breach of contract. |
第三百三十三條【委托人的違約責任】委托人違反約定造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應當承擔違約責任。 |
|
Article 334 Where the developer breaches the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for the breach of contract. |
第三百三十四條【受托人的違約責任】研究開發(fā)人違反約定造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應當承擔違約責任。 |
|
Article 335 Parties to a cooperative development contract shall, in accordance with the contract, make investment, including investment in the form of technology; participate in the development by performing their respective tasks; and cooperate with each other in the development. |
第三百三十五條【合作開發(fā)各方的主要義務】合作開發(fā)合同的當事人應當按照約定進行投資,包括以技術進行投資;分工參與研究開發(fā)工作;協(xié)作配合研究開發(fā)工作。 |
|
Article 336 Where a party to a cooperative development contract breaches the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for the breach of contract. |
第三百三十六條【合作開發(fā)各方的違約責任】合作開發(fā)合同的當事人違反約定造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應當承擔違約責任。 |
|
Article 337 Where the technology which is the subject matter of a technology development contract is made public by a third party, thereby making the performance of the technology development contract meaningless, the parties may terminate the contract. |
第三百三十七條【合同的解除】因作為技術開發(fā)合同標的的技術已經由他人公開,致使技術開發(fā)合同的履行沒有意義的,當事人可以解除合同。 |
|
Article 338 If, in the course of implementing a technology development contract, the development is failed in whole or in part due to any insurmountable technical difficulty, allocation of the responsibility for such risk shall be agreed upon by the parties. Where the allocation of responsibility for such risk is not agreed upon or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, it shall be shared by the parties in a reasonable manner. |
第三百三十八條【風險負擔及通知義務】在技術開發(fā)合同履行過程中,因出現(xiàn)無法克服的技術困難,致使研究開發(fā)失敗或者部分失敗的,該風險責任由當事人約定。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,風險責任由當事人合理分擔。 |
|
Article 339 Unless otherwise agreed upon by the parties, the right to apply for patent on the invention or innovation resulting from a commissioned development belongs to the developer. Where the developer is granted a patent, the commissioning party may exploit such patent free of charge. |
第三百三十九條【技術成果的歸屬】委托開發(fā)完成的發(fā)明創(chuàng)造,除當事人另有約定的以外,申請專利的權利屬于研究開發(fā)人。研究開發(fā)人取得專利權的,委托人可以免費實施該專利。 |
|
Article 340 Unless otherwise agreed upon by the parties, the right to apply for patent on the invention or innovation resulting from a cooperative development belongs to the parties therein jointly.Where a party is to assign its joint patent application right, the other parties shall have the right to priority in acquiring such right under the same conditions. |
第三百四十條【合作開發(fā)技術成果的歸屬】合作開發(fā)完成的發(fā)明創(chuàng)造,除當事人另有約定的以外,申請專利的權利屬于合作開發(fā)的當事人共有。當事人一方轉讓其共有的專利申請權的,其他各方享有以同等條件優(yōu)先受讓的權利。 |
|
Article 341 The right to use and transfer the technical secret resulting from a commissioned or cooperative development, and the method for allocation of benefits accrued therefrom shall be agreed upon by the parties. Where such matters are not agreed or the agreement is not clear, nor can they be determined in accordance Article 61 of this Law, all of the parties are entitled to use and transfer the technology, provided that the developer in a commissioned development may not transfer the technology to a third party before it delivers the technology to the commissioning party. |
第三百四十一條【技術秘密成果的歸屬與分享】委托開發(fā)或者合作開發(fā)完成的技術秘密成果的使用權、轉讓權以及利益的分配辦法,由當事人約定。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,當事人均有使用和轉讓的權利,但委托開發(fā)的研究開發(fā)人不得在向委托人交付研究開發(fā)成果之前,將研究開發(fā)成果轉讓給第三人。 |
|
Section Three Technology Transfer Contracts |
第三節(jié) 技術轉讓合同 |
|
Article 342 Technology transfer contracts include contracts for the assignment of patent, assignment of patent application right, transfer of technical secrets, and patent licensing. |
第三百四十二條【內容及形式】技術轉讓合同包括專利權轉讓、專利申請權轉讓、技術秘密轉讓、專利實施許可合同。 |
|
Article 343 A technology transfer contract may set forth the scope of exploitation of the patent or the use of the technical secret by the transferor and the transferee, provided that it may not restrict technological competition and technological development. |
第三百四十三條【技術轉讓范圍的約定】技術轉讓合同可以約定讓與人和受讓人實施專利或者使用技術秘密的范圍,但不得限制技術競爭和技術發(fā)展。 |
|
Article 344 A patent licensing contract is only valid during the term of the patent. Where the term of the patent expires or the patent is invalidated, the patentee may not enter into a patent licensing contract with any other person in respect thereof. |
第三百四十四條【專利實施許可合同的限制】專利實施許可合同只在該專利權的存續(xù)期間內有效。專利權有效期限屆滿或者專利權被宣布無效的,專利權人不得就該專利與他人訂立專利實施許可合同。 |
|
Article 345 The transferor under a patent licensing contract shall, in accordance with the contract,license the patent to the transferee, deliver the technical materials related to the exploitation of the patent, and provide the necessary technical guidance. |
第三百四十五條【專利實施許可合同讓與人主要義務】專利實施許可合同的讓與人應當按照約定許可受讓人實施專利,交付實施專利有關的技術資料,提供必要的技術指導。 |
|
Article 346 The transferee under a patent licensing contract shall exploit the patent in accordance with the contract and may not license the patent to any third party except as provided for in the contract; and shall pay the licensing fee in accordance with the contract. |
第三百四十六條【專利實, 施許可合同受讓人主要義務】專利實施許可合同的受讓人應當按照約定實施專利,不得許可約定以外的第三人實施該專利;并按照約定支付使用費。 |
|
Article 347 The transferor under a contract for transfer of technical secret shall, in accordance with the contract, supply the technical materials, provide technical guidance, and warrant the practical applicability and reliability of the technology, and shall abide by its confidentiality obligations. |
第三百四十, 七條【技術秘密轉讓合同讓與人的義務】技術秘密轉讓合同的讓與人應當按照約定提供技術資料,進行技術指導,保證技術的實用性、可靠性,承擔保密義務。 |
|
Article 348 The transferee under a contract for transfer of technical secret shall, in accordance with the contract, use the technology, pay the licensing fee and abide by its confidentiality obligations. |
第三百四十八條 【技術秘密轉讓合同的受讓人義務】技術秘密轉讓合同的受讓人應當按照約定使用技術,支付使用費,承擔保密義務。 |
|
Article 349 The transferor under a technology transfer contract shall warrant that it is the lawful owner of the technology provided, and shall warrant that the technology provided is complete, free from error, effective, and capable of achieving the prescribed goals. |
第三百四十九條 【技術轉讓合同讓與人基本義務】技術轉讓合同的讓與人應當保證自己是所提供的技術的合法擁有者,并保證所提供的技術完整、無誤、有效,能夠達到約定的目標。 |
|
Article 350 The transferee under a technology transfer contract shall, in conformity with the scope and the time period as agreed upon in the contract, abide by its confidentiality obligations in respect of the non-public and secret portion of the technology provided by the transferor. |
第三百五十條【技術轉讓合同受讓人技術保密義務】技術轉讓合同的受讓人應當按照約定的范圍和期限,對讓與人提供的技術中尚未公開的秘密部分,承擔保密義務。 |
|
Article 351 Where the transferor fails to transfer technology in accordance with the contract, it shall refund the licensing fee in part or in whole, and shall be liable for the breach of contract;where the transferor exploits the patent or uses the technical secret beyond the agreed scope, or unilaterally allows the patent to be exploited or the technical secret to be used by a thirdparty in breach of the contract, it shall cease the breach and be liable for the breach of contract; where the transferor breaches any agreed confidentiality obligation, it shall be liable for the breach of contract. |
第三百五十一條【讓與人違約責任】讓與人未按照約定轉讓技術的,應當返還部分或者全部使用費,并應當承擔違約責任;實施專利或者使用技術秘密超越約定的范圍的,違反約定擅自許可第三人實施該項專利或者使用該項技術秘密的,應當停止違約行為,承擔違約責任;違反約定的保密義務的,應當承擔違約責任。 |
|
Article 352 Where the transferee fails to pay the agreed licensing fee, it shall pay the overdue licensing fee and pay breach of contract damages in accordance with the contract; where it fails to pay the overdue licensing fee and breach of contract damages, it shall cease exploitation of the patent or use of the technical secret, return the technical materials, and be liable for the breach of contract; where the transferee exploits the patent or uses the technical secret beyond the agreed scope, or allows the patent to be exploited or the technical secret to be used by a third party without consent of the transferor in breach of the contract, it shall cease the breach and be liable for the breach of contract; where the transferee breaches any agreed confidentiality obligation, it shall be liable for the breach of contract. |
第三百五十二條【受讓人違約責任】受讓人未按照約定支付使用費的,應當補交使用費并按照約定支付違約金;不補交使用費或者支付違約金的,應當停止實施專利或者使用技術秘密,交還技術資料,承擔違約責任;實施專利或者使用技術秘密超越約定的范圍的,未經讓與人同意擅自許可第三人實施該專利或者使用該技術秘密的,應當停止違約行為,承擔違約責任;違反約定的保密義務的,應當承擔違約責任。 |
|
Article 353 Where the exploitation of the patent or the use of the technical secret by the transferee in accordance with the contract infringes on the lawful interests of any other person, the liability shall be borne by the transferor, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第三百五十三條【技術合同讓與人侵權責任】受讓人按照約定實施專利、使用技術秘密侵害他人合法權益的,由讓與人承擔責任,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 354 The parties may, on the basis of mutual benefit, provide in the technology transfer contract for the method of sharing any subsequent improvement resulting from the exploitation of the patent or use of the technical secret. If such method is not agreed or the agreement is notclear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law, neither party is entitled to share any subsequent improvement made by the other party. |
第三百五十四條【后續(xù)技術成果的歸屬與分享】當事人可以按照互利的原則,在技術轉讓合同中約定實施專利、使用技術秘密后續(xù)改進的技術成果的分享辦法。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,一方后續(xù)改進的技術成果,其他各方無權分享。 |
|
Article 355 Where the relevant laws or administrative regulations provide otherwise in respect of technology import or export contracts or in respect of patent contracts or contracts for patent application, such provisions shall prevail. |
第三百五十五條【技術進出口合同的法律適用】法律、行政法規(guī)對技術進出口合同或者專利、專利申請合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。 |
|
Section Four Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts |
第四節(jié) 技術咨詢合同和技術服務合同 |
|
Article 356 Technical consulting contracts include contracts for provision of feasibility studies,technical forecast, specialized technical investigation, and analysis and evaluation report, etc.in respect of a particular technical project. |
第三百五十六條【內容】技術咨詢合同包括就特定技術項目提供可行性論證、技術預測、專題技術調查、分析評價報告等合同。 |
|
Article 357 The client under a technical consulting contract shall, in accordance with the contract,describe the problem on which consultancy is sought, provide the technical background information as well as related technical materials and data; and accept the work product from, and pay theremuneration to, the consultant. |
第三百五十七條【技術咨詢合同委托人主要義務】技術咨詢合同的委托人應當按照約定闡明咨詢的問題,提供技術背景材料及有關技術資料、數(shù)據;接受受托人的工作成果,支付報酬。 |
|
Article 358 The consultant under a technical consulting contract shall complete the consulting report or answer the question within the agreed period; the consulting report submitted shall comply with the requirements set forth in the contract. |
第三百五十八條【技術咨詢合同受托人主要義務】技術咨詢合同的受托人應當按照約定的期限完成咨詢報告或者解答問題;提出的咨詢報告應當達到約定的要求。 |
|
Article 359 Where the client under a technical consulting contract fails to provide the necessary materials and data in accordance with the contract, thereby impairing the progress and quality of the work, or fails to accept or delays in accepting the work result, it may not claim refund of the remuneration paid, and shall pay any unpaid remuneration. |
第三百五十九條【委托人與受托人的違約責任】技術咨詢合同的委托人未按照約定提供必要的資料和數(shù)據,影響工作進度和質量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的報酬不得追回,未支付的報酬應當支付。 |
|
Article 360 The client under a technical service contract shall, in accordance with the contract, provide the working conditions and complete its tasks of cooperation; accept the work results and pay the remuneration. |
第三百六十條【技術服務合同委托人義務】技術服務合同的委托人應當按照約定提供工作條件,完成配合事項;接受工作成果并支付報酬。 |
|
Article 361 The service provider under a technical service contract shall, in accordance with the contract, complete the services, solve the technical problem, warrant the quality of its work,and communicate the knowledge for solving the technical problem. |
第三百六十一條【技術服務合同受托人義務】技術服務合同的受托人應當按照約定完成服務項目,解決技術問題,保證工作質量,并傳授解決技術問題的知識。 |
|
Article 362 Where the client under a technical service contract fails to perform its contractual obligations, or the performance is not in conformity with the contract, thereby impairing the progress and quality of the work, or fails to accept or delays in accepting the work results, it may not claim refund of the remuneration paid, and shall pay any unpaid remuneration. |
第三百六十二條【技術服務合同雙方當事人的違約責任】技術服務合同的委托人不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定,影響工作進度和質量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的報酬不得追回,未支付的報酬應當支付。 |
|
Article 363 In the course of performing a technical consulting contract or a technical service contract,any new technology developed by the consultant or service provider utilizing the technical materials and working conditions provided by the client belongs to the consultant or service provider. Any new technology developed by the client utilizing the work results provided by theconsultant or service provider belongs to the client. However, if the parties agree otherwise in the contract, such provisions shall prevail. |
第三百六十三條【新創(chuàng)技術成果的歸屬和分享】在技術咨詢合同、技術服務合同履行過程中,受托人利用委托人提供的技術資料和工作條件完成的新的技術成果,屬于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技術成果,屬于委托人。當事人另有約定的,按照其約定。 |
|
Article 364 Where a relevant law or administrative regulation provides otherwise in respect of technology intermediary service contracts or technical training contracts, such provisions shall prevail. |
第三百六十四條【技術培訓合同、技術中介合同的法律適用】法律、行政法規(guī)對技術中介合同、技術培訓合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。 |
|
Chapter 19 Storage Contracts |
第十九章 保管合同 |
|
Article 365 A storage contract is a contract whereby the depository keeps the deposit delivered by the depositor, and eventually returns it thereto. |
第三百六十五條【定義】保管合同是保管人保管寄存人交付的保管物,并返還該物的合同。 |
|
Article 366 The depositor shall pay the storage fee to the depository in accordance with the contract. |
第三百六十六條【保管費的支付】寄存人應當按照約定向保管人支付保管費。 |
|
Article 367 A storage contract is established upon delivery of the deposit, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第三百六十七條【保管合同的成立】保管合同自保管物交付時成立,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 368 Upon the depositor's delivery of the deposit to the depository, the depository shall issue a deposit voucher thereto, except as otherwise practised in transaction. |
第三百六十八條【保管憑證】寄存人向保管人交付保管物的,保管人應當給付保管憑證,但另有交易習慣的除外。 |
|
Article 369 The depository shall keep the deposit with due care. |
第三百六十九條【保管行為的要求】保管人應當妥善保管保管物。 |
|
Article 370 Where the deposit delivered by the depositor has defects or requires special storage measures in light of its nature, the depositor shall inform the depository of the relevant situation.Where the depositor fails to inform, thereby causing damage to the deposit, the depository is not liable for damages; where the depository sustains any loss as a result, the depositor shall be liable for damages, except where the depository is, or ought to be, aware of the situation and fails to take remedial measures. |
第三百七十條【保管物有瑕疵或需特殊保管時寄存人的義務】寄存人交付的保管物有瑕疵或者按照保管物的性質需要采取特殊保管措施的,寄存人應當將有關情況告知保管人。寄存人未告知,致使保管物受損失的,保管人不承擔損害賠償責任;保管人因此受損失的,除保管人知道或者應當知道并且未采取補救措施的以外,寄存人應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 371 The depository may not delegate storage of the deposit to a third party, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第三百七十一條【第三人代為保管】保管人不得將保管物轉交第三人保管,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 372 The depository may not use, or allow the use of, the deposit, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第三百七十二條【保管人不得使用保管物的義務】保管人不得使用或者許可第三人使用保管物,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 373 Where a third party makes a claim on the deposit, the depository shall perform its obligation of returning the deposit to the depositor, except where an order of preservation or enforcement is carried out in respect of the deposit in accordance with the law. |
第三百七十三條【第三人主張權利的返還】第三人對保管物主張權利的,除依法對保管物采取保全或者執(zhí)行的以外,保管人應當履行向寄存人返還保管物的義務。 |
|
Article 374 If the deposit is damaged or lost due to improper storage by the depository during the deposit period, the depository shall be liable for damages, provided that if the storage is provided for free, and the depository proves that it has no gross negligence, it shall be not liable for damages. |
第三百七十四條【保管物的毀損滅失與保管人責任】保管期間,因保管人保管不善造成保管物毀損、滅失的,保管人應當承擔損害賠償責任,但保管是無償?shù)?,保管人證明自己沒有重大過失的,不承擔損害賠償責任。 |
|
Article 375 Where the depositor is to deposit money, securities, or any other valuable item for storage,it shall make a declaration to the depository on such item, which shall be inspected or sealed by the depository. Where the depositor fails to make such declaration and the article is damaged,destroyed or lost afterwards, the depository may compensate for it as it is an ordinary article. |
第三百七十五條【寄存人的告示義務】寄存人寄存貨幣、有價證券或者其他貴重物品的,應當向保管人聲明,由保管人驗收或者封存。寄存人未聲明的,該物品毀損、滅失后,保管人可以按照一般物品予以賠償。 |
|
Article 376 The depositor may retrieve the deposit at any time. |
第三百七十六條【保管物領取】寄存人可以隨時領取保管物。 |
|
Article 377 At the expiry of the deposit period, or if the depositor retrieves the deposit before the expiry of the deposit period, the depository shall return the original item together with any fruit thereof to the depositor. |
第三百七十七條【保管物的返還】保管期間屆滿或者寄存人提前領取保管物的,保管人應當將原物及其孳息歸還寄存人。 |
|
Article 378 Where the depository keeps money deposit, it may return money of the same type and quantity.Where the depository keeps any other fungible item, it may return any item of the same type,quality and quantity in accordance with the contract. |
第三百七十八條【貨幣等的返還】保管人保管貨幣的,可以返還相同種類、數(shù)量的貨幣。保管其他可替代物的,可以按照約定返還相同種類、品質、數(shù)量的物品。 |
|
Article 379 Under a storage contract for value, the depositor shall pay to the depository the storage fee at the agreed time. |
第三百七十九條【保管費支付期限】有償?shù)谋9芎贤?,寄存人應當按照約定的期限向保管人支付保管費。 |
|
Article 380 Where the depositor fails to pay the storage fee and other expenses, the depository is entitled to lien on the deposit, unless as otherwise agreed upon by the parties. |
第三百八十條【保管人的留置權】寄存人未按照約定支付保管費以及其他費用的,保管人對保管物享有留置權,但當事人另有約定的除外。 |
|
Chapter 20 Warehousing Contracts |
第二十章 倉儲合同 |
|
Article 381A warehousing contract is a contract whereby the safekeeping party stores the goods delivered by the depositor, and the depositor pays the warehousing fee. |
第三百八十一條【定義】倉儲合同是保管人儲存存貨人交付的倉儲物,存貨人支付倉儲費的合同。 |
|
Article 382 A warehousing contract becomes effective upon its formation. |
第三百八十二條【倉儲合同生效時間】倉儲合同自成立時生效。 |
|
Article 383 Where the depositor intends to store any dangerous article which is inflammable, explosive,toxic, corrosive, or radioactive, etc., or any material susceptible to deterioration, it shall indicate the nature of the goods and provide the relevant information. |
第三百八十三條【危險物品的儲存】儲存易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險物品或者易變質物品,存貨人應當說明該物品的性質,提供有關資料。 |
|
Article 384 The safekeeping party shall, in accordance with the contract, conduct warehouse-in inspection of the goods. Where in the course of such inspection, the safekeeping party discovers that the goods are not in conformity with the terms of the contract, it shall timely notify the depositor.After inspection and acceptance by the safekeeping party, if it is discovered that the category,quantity or quality of the warehousing goods are not in conformity with the terms of the contract, the safekeeping party shall be liable for damages. |
第三百八十四條【倉儲物的驗收】保管人應當按照約定對入庫倉儲物進行驗收。保管人驗收時發(fā)現(xiàn)入庫倉儲物與約定不符合的,應當及時通知存貨人。保管人驗收后,發(fā)生倉儲物的品種、數(shù)量、質量不符合約定的,保管人應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 385 Upon the depositor's delivery of the goods, the safekeeping party shall issue a warehouse receipt. |
第三百八十五條【倉單】存貨人交付倉儲物的,保管人應當給付倉單。 |
|
Article 386 The safekeeping party shall sign or affix a seal on the warehouse receipt. The warehouse receipt shall contain the following items: |
第三百八十六條【倉單應載事項】保管人應當在倉單上簽字或者蓋章。倉單包括下列事項: |
|
(1) name and domicile of the depositor; |
(一)存貨人的名稱或者姓名和住所; |
|
(2) category, quantity, quality, and package, number of pieces and marks of the warehousing goods; |
(二)倉儲物的品種、數(shù)量、質量、包裝、件數(shù)和標記; |
|
(3) standards of spoilage of the warehousing goods; |
(三)倉儲物的損耗標準; |
|
(4) place of storage; |
(四)儲存場所; |
|
(5) time period of storage; |
(五)儲存期間; |
|
(6) warehousing fee; |
(六)倉儲費; |
|
(7) if the goods have been insured, the insured amount, term of insurance and the name of the insurer; |
(七)倉儲物已經辦理保險的,其保險金額、期間以及保險人的名稱; |
|
(8) name of the person issuing the warehouse receipt, the place and the date of issuance. |
(八)填發(fā)人、填發(fā)地和填發(fā)日期。 |
|
Article 387 The warehouse receipt is the voucher for retrieving the goods. Where the depositor or holder of the warehouse receipt has endorsed the warehouse receipt and the safekeeping party has signed or sealed thereon, the right to retrieve the goods may be assigned. |
第三百八十七條【倉單的背書及其效力】倉單是提取倉儲物的憑證。存貨人或者倉單持有人在倉單上背書并經保管人簽字或者蓋章的,可以轉讓提取倉儲物的權利。 |
|
Article 388 Upon request of the depositor or the holder of the warehouse receipt, the safekeeping party shall allow the person to inspect the goods or take samples therefrom. |
第三百八十八條【檢查權】保管人根據存貨人或者倉單持有人的要求,應當同意其檢查倉儲物或者提取樣品。 |
|
Article 389 Where the safekeeping party discovers that the warehoused goods are deteriorating or are otherwise damaged, it shall timely notify the depositor or holder of the warehouse receipt. |
第三百八十九條【保管人的通知義務】保管人對入庫倉儲物發(fā)現(xiàn)有變質或者其他損壞的,應當及時通知存貨人或者倉單持有人。 |
|
Article 390 Where the safekeeping party discovers that the warehoused goods are deteriorating or are otherwise damaged, thereby endangering the safety and normal safekeeping of other warehoused goods, it shall demand disposal of the goods by the depositor or the holder of the warehouse receipt as necessary. In an emergency situation, the safekeeping party may dispose of the goods as necessary, but shall timely notify the depositor or holder of the warehouse receipt of the situation. |
第三百九十條【保管人的催告義務】保管人對入庫倉儲物發(fā)現(xiàn)有變質或者其他損壞,危及其他倉儲物的安全和正常保管的,應當催告存貨人或者倉單持有人作出必要的處置。因情況緊急,保管人可以作出必要的處置,但事后應當將該情況及時通知存貨人或者倉單持有人。 |
|
Article 391 Where the warehousing period is not agreed or the agreement is not clear, the depositor or holder of the warehouse receipt may retrieve the goods at any time, and the safekeeping party may require the depositor or holder of the warehouse receipt to retrieve the goods at any time,provided that the other party shall be given the time required for preparation. |
第三百九十一條【倉儲物提取時間】當事人對儲存期間沒有約定或者約定不明確的,存貨人或者倉單持有人可以隨時提取倉儲物,保管人也可以隨時要求存貨人或者倉單持有人提取倉儲物,但應當給予必要的準備時間。 |
|
Article 392 At the expiry of the warehousing period, the depositor or holder of the warehouse receipt shall retrieve the goods by presenting the warehouse receipt to the safekeeping party. Where the depositor or holder of the warehouse receipt fails to claim the goods, additional warehousing feeshall be charged; where the goods are retrieved before the expiry the warehousing period, the warehousing fee shall not be reduced. |
第三百九十二條【倉單持有人提取倉儲物】儲存期間屆滿,存貨人或者倉單持有人應當憑倉單提取倉儲物。存貨人或者倉單持有人逾期提取的,應當加收倉儲費;提前提取的,不減收倉儲費。 |
|
Article 393 At the expiry of the warehousing period, if the depositor or holder of the warehouse receipt fails to retrieve the goods, the safekeeping party may demand retrieval within a reasonable period, and if the goods are not retrieved at the expiry of such period, the safekeeping party may place the goods in escrow. |
第三百九十三條【保管人的提存權】儲存期間屆滿,存貨人或者倉單持有人不提取倉儲物的,保管人可以催告其在合理期限內提取,逾期不提取的,保管人可以提存?zhèn)}儲物。 |
|
Article 394 Where the goods are damaged or lost during the warehousing period due to improper safekeeping by the safekeeping party, it shall be liable for damages. |
第三百九十四條【保管人違約責任】儲存期間,因保管人保管不善造成倉儲物毀損、滅失的,保管人應當承擔損害賠償責任。 |
|
Article 395 Matters not provided for in this Chapter shall be governed by the relevant provision on storage contracts. |
第三百九十五條【倉儲合同的法律適用】本章沒有規(guī)定的,適用保管合同的有關規(guī)定。 |
|
Chapter 21 Commission Contracts |
第二十一章 委托合同 |
|
Article 396 A commission contract is a contract whereby the principal and the agent agree that the agent will handle the principal's affairs. |
第三百九十六條【定義】委托合同是委托人和受托人約定,由受托人處理委托人事務的合同。 |
|
Article 397 The principal may specifically appoint the agent to handle one or more of its affairs, or generally appoint the agent to handle all of its affairs. |
第三百九十七條【委托范圍】委托人可以特別委托受托人處理一項或者數(shù)項事務,也可以概括委托受托人處理一切事務。 |
|
Article 398 The principal shall prepay the expenses for handling the commissioned affair. Any expense necessary for handling the commissioned affair advanced by the agent shall be repaid with interest by the principal. |
第三百九十八條【委托費用】委托人應當預付處理委托事務的費用。受托人為處理委托事務墊付的必要費用,委托人應當償還該費用及其利息。 |
|
Article 399 The agent shall handle the commissioned affair in accordance with the instruction of the principal. Any required deviation from the principal's instruction is subject to consent by the principal; in an emergency where the agent has difficulty in contacting the principal, the agent shall properly handle the commissioned affair, provided that thereafter the agent shall timelynotify the principal of the situation. |
第三百九十九條【受托人服從指示的義務】受托人應當按照委托人的指示處理委托事務。需要變更委托人指示的,應當經委托人同意;因情況緊急,難以和委托人取得聯(lián)系的,受托人應當妥善處理委托事務,但事后應當將該情況及時報告委托人。 |
|
Article 400 The agent shall personally handle the commissioned affair. Subject to consent by the principal, the agent may delegate the agency to a third party. If the delegation is approved, the principal may issue instructions concerning the commissioned affair directly to the delegate, andthe agent is only responsible for its selection of the delegate or its own instruction thereto.Where the agency is delegated without consent, the agent shall be liable for any act of the delegate, except in an emergency where the agent needs to delegate the agency in order to safeguard the interests of the principal. |
第四百條【親自處理及轉委托】受托人應當親自處理委托事務。經委托人同意,受托人可以轉委托。轉委托經同意的,委托人可以就委托事務直接指示轉委托的第三人,受托人僅就第三人的選任及其對第三人的指示承擔責任。轉委托未經同意的,受托人應當對轉委托的第三人的行為承擔責任,但在緊急情況下受托人為維護委托人的利益需要轉委托的除外。 |
|
Article 401 Upon request by the principal, the agent shall report on the progress of the commissioned affair. Upon discharge of the commission contract, the agent shall render an account of the commissioned affair. |
第四百零一條【受托人的報告義務】受托人應當按照委托人的要求,報告委托事務的處理情況。委托合同終止時,受托人應當報告委托事務的結果。 |
|
Article 402 Where the agent, acting within the scope of authority granted by the principal, enter into a contract in its own name with a third party who is aware of the agency relationship between the principal and agent, the contract is directly binding upon the principal and such third party,except where there is conclusive evidence establishing that the contract is only binding upon theagent and such third party. |
第四百零二條【委托人的介入權】受托人以自己的名義,在委托人的授權范圍內與第三人訂立的合同,第三人在訂立合同時知道受托人與委托人之間的代理關系的,該合同直接約束委托人和第三人,但有確切證據證明該合同只約束受托人和第三人的除外。 |
|
Article 403 Where the agent enter into a contract in its own name with a third party who is not aware of the agency relationship between the agent and the principal, if the agent fails to perform its obligation toward the principal due to any reason attributable to such third party, the agentshall disclose the third party to the principal, allowing it to exercise the agent's rights against such third party, except where the third party will not enter into the contract with the agent if he knows the identity of the principal at the time of entering into the contract. |
第四百零三條【委托人對第三人的權利及第三人選擇相對人的權利】受托人以自己的名義與第三人訂立合同時,第三人不知道受托人與委托人之間的代理關系的,受托人因第三人的原因對委托人不履行義務,受托人應當向委托人披露第三人,委托人因此可以行使受托人對第三人的權利,但第三人與受托人訂立合同時如果知道該委托人就不會訂立合同的除外。 |
|
Article 404 Any property acquired by the agent in the course of handling the commissioned affair shall be turned over to the principal. |
第四百零四條【受托人交付財產義務】受托人處理委托事務取得的財產,應當轉交給委托人。 |
|
Article 405 Upon completion of the commissioned affair by the agent, the principal shall pay the remuneration thereto. Where the agency appointment contract is terminated or the commissioned affair is not capable of being completed due to any reason not attributable to the agent, the principal shall pay to the agent an appropriate amount of remuneration. If the parties agreesotherwise, such agreement shall prevail. |
第四百零五條【委托人支付報酬的義務】受托人完成委托事務的,委托人應當向其支付報酬。因不可歸責于受托人的事由,委托合同解除或者委托事務不能完成的,委托人應當向受托人支付相應的報酬。當事人另有約定的,按照其約定。 |
|
Article 406 Under a commission contract for value, if the principal sustains any loss due to the fault of the agent, the principal may claim damages. Under a gratuitous agency appointment contract, if the principal sustains any loss due to the agent's intentional misconduct or gross negligence,the principal may claim damages. |
第四百零六條【受托人的損害賠償責任】有償?shù)奈泻贤?,因受托人的過錯給委托人造成損失的,委托人可以要求賠償損失。無償?shù)奈泻贤?,因受托人的故意或者重大過失給委托人造成損失的,委托人可以要求賠償損失。 |
|
Article 407 In the course of handling the commissioned affair, if the agent sustains any loss due to a reason not attributable to itself, the agent may seek indemnification from the principal. |
第四百零七條【委托人的賠償責任】受托人處理委托事務時,因不可歸責于自己的事由受到損失的,可以向委托人要求賠償損失。 |
|
Article 408 Subject to consent by the agent, the principal may, in addition to appointing the agent, also appoint a third party to handle the commissioned affair. If such appointment results in loss to the agent, it may seek indemnification from the principal. |
第四百零八條【另行委托】委托人經受托人同意,可以在受托人之外委托第三人處理委托事務。因此給受托人造成損失的,受托人可以向委托人要求賠償損失。 |
|
Article 409 Where two or more agents jointly handle the commissioned affair, they are jointly and severally liable to the principal. |
第四百零九條【受托人的連帶責任】兩個以上的受托人共同處理委托事務的,對委托人承擔連帶責任。 |
|
Article 410 Either the principal or the agent may terminate the agency appointment contract at any time.Where the other party sustains any loss due to termination of the contract, the terminating party shall indemnify the other party, unless such loss is due to a reason not attributable to the terminating party. |
第四百一十條【任意解除權】委托人或者受托人可以隨時解除委托合同。因解除合同給對方造成損失的,除不可歸責于該當事人的事由以外,應當賠償損失。 |
|
Article 411 A commission contract is discharged when either the principal or the agent is deceased or incapacitated or enters into bankruptcy, except where the parties agree otherwise, or where discharge is inappropriate in light of the nature of the commissioned affair. |
第四百一十一條【委托合同的終止】委托人或者受托人死亡、喪失民事行為能力或者破產的,委托合同終止,但當事人另有約定或者根據委托事務的性質不宜終止的除外。 |
|
Article 412 Where discharge of the commission contract due to the death, incapacitation or bankruptcy of the principal will harm the principal's interests, the agent shall continue to handle the commissioned affair before an heir, legal agent or liquidation team thereof takes over the commissioned affair. |
第四百一十二條【委托人的后合同義務】因委托人死亡、喪失民事行為能力或者破產,致使委托合同終止將損害委托人利益的,在委托人的繼承人、法定代理人或者清算組織承受委托事務之前,受托人應當繼續(xù)處理委托事務。 |
|
Article 413 If the commission contract is discharged as a result of the death, incapacitation or bankruptcy of the agent, the heir, legal agent or liquidation team thereof shall timely notify the principal. Where discharge of the agency contract will harm the principal's interests, before the principal makes any care-taking arrangement, the heir, legal agent or liquidation team of the agent shall take the necessary measures. |
第四百一十三條【受托人死亡后其繼承人等的義務】因受托人死亡、喪失民事行為能力或者破產,致使委托合同終止的,受托人的繼承人、法定代理人或者清算組織應當及時通知委托人。因委托合同終止將損害委托人利益的,在委托人作出善后處理之前,受托人的繼承人、法定代理人或者清算組織應當采取必要措施。 |
|
Chapter 22 Contracts of Commission Agency |
第二十二章 行紀合同 |
|
Article 414 A contract of commission agency is a contract whereby the commission agent conducts trading activities in its own name for the principal, and the principal pays the remuneration. |
第四百一十四條【定義】行紀合同是行紀人以自己的名義為委托人從事貿易活動,委托人支付報酬的合同。 |
|
Article 415 The expenses incurred by the commission agent in the course of handling the commissioned affair shall be borne by the commission agent, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第四百一十五條【處理委托事務的費用承擔】行紀人處理委托事務支出的費用,由行紀人負擔,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 416 Where the commission agent is in possession of the entrusted item, it shall keep the entrusted item with due care. |
第四百一十六條【行紀人對委托物的保管義務】行紀人占有委托物的,應當妥善保管委托物。 |
|
Article 417 If an entrusted item is defective, perishable or susceptible to deterioration at the time it was delivered to the commission agent, upon consent by the principal, the commission agent may dispose of the item; where the trustee-trader is unable to contact the principal in time, it may dispose of the entrusted item in a reasonable manner. |
第四百一十七條【委托物的處理】委托物交付給行紀人時有瑕疵或者容易腐爛、變質的,經委托人同意,行紀人可以處分該物;和委托人不能及時取得聯(lián)系的,行紀人可以合理處分。 |
|
Article 418 Where the commission agent is to sell the entrusted item below, or buy the entrusted item above, the price designated by the principal, it shall obtain consent from the principal. If such sale is effected without consent by the principal, and the commission agent makes up the deficiency on its own, it is binding on the principal. |
第四百一十八條【未按指示進行行紀活動的后果】行紀人低于委托人指定的價格賣出或者高于委托人指定的價格買入的,應當經委托人同意。未經委托人同意,行紀人補償其差額的,該買賣對委托人發(fā)生效力。 |
|
Article 419 Where the commission agent is to sell or purchase a commodity the price of which is fixed by the market, the commission agent may act as the purchaser or seller itself, unless the principal expresses otherwise. |
第四百一十九條【行紀人的介入權】行紀人賣出或者買入具有市場定價的商品,除委托人有相反的意思表示的以外,行紀人自己可以作為買受人或者出賣人。 |
|
Article 420 Once the commission agent purchases the entrusted item in accordance with the contract, the principal shall timely take delivery. Where after receiving demand from the commission agent, the principal refuses to take delivery without cause, the commission agent may place the entrusted item in escrow in accordance with Article 101 of this Law. |
第四百二十條【委托物的處置】行紀人按照約定買入委托物,委托人應當及時受領。經行紀人催告,委托人無正當理由拒絕受領的,行紀人依照本法第一百零一條的規(guī)定可以提存委托物。 |
|
Article 421 Where the commission agent enters into a contract with a third party, it directly enjoys the rights and assumes the obligations thereunder. |
第四百二十一條【行紀人與第三人的關系】行紀人與第三人訂立合同的,行紀人對該合同直接享有權利、承擔義務。 |
|
Article 422 Where the commission agent has completed the entrusted matter or has partially completed the entrusted matter, the principal shall pay the appropriate remuneration thereto. Where the principal fails to pay the remuneration within the prescribed period, the commission agent is entitled to lien on the entrusted item, except as otherwise agreed upon by the parties. |
第四百二十二條【行紀人的報酬請求權及留置權】行紀人完成或者部分完成委托事務的,委托人應當向其支付相應的報酬。委托人逾期不支付報酬的,行紀人對委托物享有留置權,但當事人另有約定的除外。 |
|
Article 423 Matters not prescribed in this Chapter shall be governed by the relevant provision on commission contracts. |
第四百二十三條【對委托合同的適用】本章沒有規(guī)定的,適用委托合同的有關規(guī)定。 |
|
Chapter 23 Intermediation contracts |
第二十三章 居間合同 |
|
Article 424 A intermediation contract is a contract whereby the broker presents to the client an opportunity for entering into a contract or provides the client with intermediary services in connection with the conclusion thereof, and the client pays the remuneration. |
第四百二十四條【定義】居間合同是居間人向委托人報告訂立合同的機會或者提供訂立合同的媒介服務,委托人支付報酬的合同。 |
|
Article 425 The broker shall provide true information concerning matters relevant to the conclusion of the proposed contract. |
第四百二十五條【居間人如實報告義務】居間人應當就有關訂立合同的事項向委托人如實報告。 |
|
Article 426 Once the broker facilitates the formation of the proposed contract, the client shall pay the remuneration in accordance with the intermediation contract. Where remuneration to the broker is not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61of this Law, it shall be reasonably fixed in light of the amount of labor expended by the broker.Where the broker facilitates the formation of the proposed contract by providing intermediary services in connection therewith, the remuneration paid to the broker shall be equally borne by parties thereto. |
第四百二十六條【居間人的報酬請求權】居間人促成合同成立后,委托人應當按照約定支付報酬。對居間人的報酬沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,根據居間人的勞務合理確定。因居間人提供訂立合同的媒介服務而促成合同成立的,由該合同的當事人平均負擔居間人的報酬。 |
|
Article 427 Where the broker fails to facilitate the formation of the proposed contract, it may not require payment of remuneration, provided that it may require the client to reimburse the necessary brokerage expenses incurred.Supplementary Provisions |
第四百二十七條【未促成合同成立的處理】居間人未促成合同成立的,不得要求支付報酬,但可以要求委托人支付從事居間活動支出的必要費用。 附則 |
|
Article 428 This Law shall take effect as of October 1, 1999, and the Economic Contract Law of the People's Republic of China, the Foreign-related Economic Contract Law of the People's Republic of China, and the Technology Contract Law of the People's Republic of China shall be repealed simultaneously. |
第四百二十八條【生效日期及廢止條款】本法自1999年10月1日起施行,《中華人民共和國經濟合同法》、《中華人民共和國涉外經濟合同法》、《中華人民共和國技術合同法》同時廢止。 |