法律通常是指由社會(huì)認(rèn)可國(guó)家確認(rèn)立法機(jī)關(guān)制定規(guī)范的行為規(guī)則,并由國(guó)家強(qiáng)制力(主要是 司法機(jī)關(guān))保證實(shí)施的,以規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)為內(nèi)容的,對(duì)全體社會(huì)成員具有普遍約束力的一種特殊行為規(guī)范(社會(huì)規(guī)范)。“法律語(yǔ)言同其他語(yǔ)言一樣,是我們?cè)谔囟ǖ纳鐣?huì)文化背景下長(zhǎng)期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言變體。法律語(yǔ)篇具有獨(dú)特的交際目的,這種特殊的目的通過(guò)獨(dú)特的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)類是一種具有階段性和目的指向性的社會(huì)過(guò)程。”(王振華,2012:49)法律文本的主要功能是規(guī)范和引導(dǎo)人類行為,提供信息為次要功能。因此翻譯法律文本時(shí),應(yīng)該秉承準(zhǔn)確性、精確性、一致性以及專業(yè)化的原則,使得譯文語(yǔ)言規(guī)范化。
專利法是確認(rèn)發(fā)明人(或其權(quán)利繼受人)對(duì)其發(fā)明享有專有權(quán),規(guī)定專利權(quán)的取得與消滅、專利權(quán)的實(shí)施與保護(hù),以及其他專利權(quán)人的權(quán)利和義務(wù)的法律規(guī)范的總稱。今天我們主要討論一下專利法常見(jiàn)句型的翻譯,這些句子來(lái)源于本人翻譯實(shí)踐,譯文有待繼續(xù)打磨,歡迎您的建議。
1. OTHERWISE
原文:The following words and phrases, wherever mentioned in this Law, shall have the meanings designated hereunder, unless otherwise indicated by context:
我的譯文:本法所稱的術(shù)語(yǔ),都有其指定含義,除文意另有所指外:
原文:To the employer, if the invention is a result of an employment contract which requires the employee to carry out a particular inventive activity, unless otherwise stipulated by contract.
我的譯文:因雇傭合同要求雇員進(jìn)行某項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng)而產(chǎn)生的發(fā)明,專利權(quán)授予雇主,除合同另有規(guī)定外。
2. SUBJECT TO
原文:Any assignment, transfer of ownership, or license to use the patent granted by the patentee to others, subject to the provisions of confidentiality in the licensing agreement.
我的譯文:所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓,或?qū)@麢?quán)人授予他人的專利許可,都應(yīng)遵守許可證協(xié)議中的保密規(guī)定。
原文:Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
譯文:在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。
3. WHERE
原文:The Patentee shall be entitled to the following rights:
Where the subject matter of the patent is a product, the right to prevent third parties from making, exploiting, using, offering for sale, selling, or importing the product, without the patentee''s consent.
譯文:專利權(quán)人享有以下權(quán)利:
專利發(fā)明物為現(xiàn)成的產(chǎn)品的,未經(jīng)專利權(quán)人的許可,不得制作、使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口其專利產(chǎn)品。
原文:Where the applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within two years from the date of filing, it or he shall pay a fee for the maintenance of the application from the third year. The first maintenance fee shall be paid within the first month of the third year. The subsequent maintenance fees shall be paid in advance within the month before the expiration of the preceding year.
譯文:發(fā)明專利申請(qǐng)人自申請(qǐng)日起滿兩年尚未被授予專利權(quán)的,自第三年度起每年繳納申請(qǐng)維持費(fèi)。第一次申請(qǐng)維持費(fèi)應(yīng)當(dāng)在第三年度的第一個(gè)月內(nèi)繳納,以后的申請(qǐng)維持費(fèi)應(yīng)當(dāng)在前一年度期滿前一個(gè)月內(nèi)預(yù)繳。
參考文獻(xiàn):
[1]李克興,張新丘. 法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]王振華. 《憲法》的語(yǔ)類研究[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(03):49-54.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市華興彼得公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群