翻譯英文法律文件所碰到的問(wèn)題或困難,有兩個(gè)方面,一是語(yǔ)文方面的問(wèn)題,二是專業(yè)方面的問(wèn)題。
從語(yǔ)文方面來(lái)說(shuō),法律文件的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長(zhǎng),大句套小句,小句套分句,有時(shí)一句就占一頁(yè),甚至不止一頁(yè)。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫(xiě)得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個(gè)公司章程中關(guān)于公司目的的條款中的一項(xiàng):
"To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."
這里連用了幾個(gè)動(dòng)詞purchase(購(gòu)買(mǎi))、take on lease or in exchange(租賃、換取)、hire(租用),還要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。關(guān)于動(dòng)詞的賓語(yǔ)列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權(quán))、rights(權(quán)利)、privileges(特權(quán))、concessions(特許)、patent rights(專利權(quán))、licences(許可)、secret processes(秘密工藝)、machinery(機(jī)器)、plant(工廠)、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說(shuō)any real or personal property of any kind (各種動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn))。說(shuō)了necessary(必要),還要說(shuō)convenient(方便),說(shuō)了for the purpose of (為了),還要說(shuō)or in connection with(或涉及)。
又例如一個(gè)租賃合同中關(guān)于保證對(duì)出租人給予補(bǔ)償?shù)臈l款中的一部分:
"Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights."
這一段的譯文為:
“對(duì)出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有責(zé)任、索賠、要求、訴訟、費(fèi)用或任何性質(zhì)的開(kāi)支,其原因或者是直接或間接因貨物的制造、送交、存在、占有、供應(yīng)、操作、使用、安裝、移動(dòng)、運(yùn)輸、替換或修理,不論是否由于或據(jù)稱由于貨物有缺陷,而對(duì)任何人造成或據(jù)稱造成的任何損失、傷害、死亡或損害,或?qū)ω?cái)產(chǎn)造成或引起或據(jù)稱造成或引起的任何滅失或損害,或者是因貨物侵犯或據(jù)稱侵犯任何專利、版權(quán)、機(jī)密情報(bào)或其他智力產(chǎn)權(quán)”。
這里保證補(bǔ)償?shù)氖?ldquo;……一切責(zé)任、索賠、要求、訴訟、費(fèi)用或任何性質(zhì)的開(kāi)支”,其原因(by reason of )有兩種情況,一是租賃貨物對(duì)人或財(cái)產(chǎn)造成損害,二是租賃貨物侵犯智力產(chǎn)權(quán)。關(guān)于第一種情況,合同不厭其煩地列舉“直接或間接因貨物的制造、送交、存在、占有、供應(yīng)、操作、使用、安裝、移動(dòng)、運(yùn)輸、替換或修理,不論是否由于或據(jù)稱由于貨物有缺陷……”。這段話中多次提到“造成”、“引起”,但都要加上“或據(jù)稱”,成為“造成或據(jù)稱造成”、“引起或據(jù)稱引起”。
另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開(kāi)頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用in witness of(以資證明)等語(yǔ)。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,余類推。
從專業(yè)方面說(shuō),翻譯法律文件要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確地表達(dá)出來(lái)。翻譯英文法律文件困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚€(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,在新中國(guó)時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國(guó)并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒(méi)有適當(dāng)?shù)淖g法。
例如英國(guó)律師有兩類:barristert和solicitor,而中國(guó)只有一類,如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級(jí),是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,而將后者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,還有人建議采用音譯法將前者譯為“巴律師”而將后者譯為“沙律師”。
又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動(dòng)產(chǎn),任何財(cái)產(chǎn)都可以mortgage.不過(guò),除了譯“抵押”外,也實(shí)在沒(méi)有更好的譯法。
再如信托制度在英美法系中是一項(xiàng)很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國(guó)并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以法律文件中關(guān)于信托的部分要譯成中文就非常困難。
由于我國(guó)與英美法系國(guó)家在法律制度、概念、用語(yǔ)方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會(huì)碰到專業(yè)方面的重重困難。
二、 翻譯法律文件的具體要求
法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
1. 特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時(shí)還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明,這里所說(shuō)的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如將policy of stick and carrot譯為“胡羅卜加大棒政策”,而不譯為“軟硬兼施的政策”。至于將moral person(法人)譯成“有道德的人”或?qū)ood offices(斡旋)譯成“善良職位”,那就根本不是什么直譯,而是錯(cuò)譯了。
法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實(shí)于原文的前提下,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過(guò)前提是忠實(shí)。易懂很難做到,因?yàn)橛⑽姆晌募蠖啾緛?lái)就難懂,一般沒(méi)有受過(guò)法律專業(yè)訓(xùn)練的英國(guó)人、美國(guó)人也覺(jué)得不易懂,甚至根本看不懂,我們又怎么能要求中譯文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。法律文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會(huì)有意寫(xiě)得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協(xié)的產(chǎn)物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫(xiě)得太明確。
2. 要求完整,也就是說(shuō)不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是要將原文的全部詞語(yǔ)都譯出來(lái))。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的翻譯者有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說(shuō)明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個(gè)例子那樣,只好照譯,別無(wú)他法。不過(guò),有時(shí)原文中用了兩個(gè)或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個(gè)詞。如前面第二例中which may be made or brought against可以只譯為"可能提出".
有時(shí)原文有錯(cuò)誤,譯者不宜去改正,只好“將錯(cuò)就錯(cuò)”。例如一個(gè)合資企業(yè)合同中規(guī)定合資企業(yè)將在深圳市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊(cè),這里顯然弄錯(cuò),因?yàn)樯钲谑兄挥?ldquo;工商行政管理局”,并無(wú)“國(guó)家工商行政管理局”,可是翻譯時(shí)卻不能將這個(gè)錯(cuò)加的State(國(guó)家)省去不譯。
3. 要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
有些詞在法律文件中可能具有的意義與其通常的意義是不同的,如果按其通常的意義去譯,就會(huì)譯錯(cuò)。以下舉一些這方面的例子:
通常的意義 在法律文件中可能具有的意義
action 行動(dòng) 訴訟
alienation 疏遠(yuǎn) 轉(zhuǎn)讓
assign 分派 轉(zhuǎn)讓
avoidance 逃避 宣告無(wú)效
consideration 考慮 對(duì)價(jià),約因
construction 建筑 解釋
defence 防衛(wèi) 抗辯(理由),被告方
determination 確定 終止
discovery 發(fā)現(xiàn) 調(diào)查證據(jù)
dishonour 恥辱 拒付
distress 危難 扣押貨物
equity 公平 衡平法,股份
execution 執(zhí)行 (合同等的)簽訂
infant 嬰兒 未成年人
limitation 限制 時(shí)效
omission 省略 不作為,不行為
prejudice 偏見(jiàn) 損害
satisfaction 滿意 清償,補(bǔ)償
specialty 專長(zhǎng) 蓋印合同
subject matter 主題 標(biāo)的物
就execution來(lái)說(shuō),合同、文書(shū)、協(xié)定等的execution經(jīng)常被人按其普通釋義譯為合同、文書(shū)、協(xié)定的“執(zhí)行”,其實(shí)根本不是“執(zhí)行”的意思,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。
一個(gè)簡(jiǎn)單的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能譯成“福斯特先生死亡時(shí)居住在英國(guó)”,或“死時(shí)住在英國(guó)”,更不能譯成“福斯特先生死在英國(guó)”。因?yàn)閐omicile有其特定的含義,特定的譯法,只能譯“住所”,不能譯“居所”、“住處”、“居住地”、“所在地”、“住的地方”等。另外在法律文件中England最好譯“英格蘭”而不譯“英國(guó)”,因?yàn)?ldquo;英國(guó)”包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭與英格蘭的法律制度不同,上一句的情況可能涉及遺產(chǎn)處理問(wèn)題,涉及適用什么法律的問(wèn)題,譯成“英格蘭”或“英國(guó)”就很不相同了。所以這一句應(yīng)該譯為“福斯特先生死亡時(shí)住所在英格蘭”。
第三人稱shall這個(gè)詞在英文法律文件中常見(jiàn),這是一個(gè)語(yǔ)義最重的詞,其含義相當(dāng)于must,但是英文法律文件中不用must而用shall.shall表示一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果,中文通常譯為“應(yīng)”。第三人稱shall不能譯“將”,務(wù)必與will分清。另外,也要與should、may區(qū)分開(kāi)。should沒(méi)有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。怎么譯?我在法律文件中都將should譯為“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”,以示與“應(yīng)”(shall)有區(qū)別,但是讀者卻不一定這樣理解。這也是一個(gè)難題。至于may則沒(méi)有任何義務(wù)的含義,譯“可”、“得”都行。英文法律文件中shall往往濫用,不必用時(shí)也用,不過(guò)這就不屬于翻譯者過(guò)問(wèn)的范圍了。
negligence平常譯“疏忽”,但是法律文件中的用語(yǔ)則是“過(guò)失”,意思相同而用語(yǔ)不同。另外還有一個(gè)用語(yǔ)fault則要譯“過(guò)錯(cuò)”,二者要區(qū)分開(kāi)。fault(過(guò)錯(cuò))包括兩種情況:negligence(過(guò)失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬于有fault(過(guò)錯(cuò)),fault的范圍比negligence要廣些。
造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是fault liability即“過(guò)錯(cuò)賠償責(zé)任”,即行為人在有過(guò)錯(cuò)fault也就是在故意或有過(guò)失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒(méi)有過(guò)錯(cuò)就不負(fù)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任(burden of proof),即須證明行為人有過(guò)錯(cuò)。另外一種制度是strict liability,即“嚴(yán)格賠償責(zé)任”,這就是說(shuō),只要造成了損害,不論行為人有無(wú)過(guò)錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。
談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是“損害”,復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是“損害賠償金”。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯“損害”,injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯“傷害”。
在法律文件中includes與consists of 須明確地區(qū)分開(kāi)來(lái),includes譯“包括”,而consists of 卻決不能譯“包括”,必須譯“由……組成”等。因?yàn)閕ncludes后面所列的是一個(gè)nonexhaustive list“非詳盡無(wú)遺的清單”,表示除了列舉的事項(xiàng)外,還有其他的事項(xiàng),而consists of 后面所列的則是一個(gè)exhaustive list“詳盡無(wú)遺的清單”,表示再?zèng)]有什么其他事項(xiàng)了。
條約方面,有兩個(gè)詞participation 和accession應(yīng)當(dāng)分清。participation是"參加"一個(gè)條約,accession則是“加入”一個(gè)條約。多邊公約,有些國(guó)家是在公約簽訂時(shí)簽署(以后再批準(zhǔn)),有些國(guó)家當(dāng)時(shí)沒(méi)有簽署,事后交存一個(gè)instrument of accession(加入書(shū))而加入這個(gè)公約,這兩種情況都是參加(participation)這個(gè)公約。換言之,參加(participation)一個(gè)公約有兩種方式:通過(guò)簽署、批準(zhǔn)而參加,或通過(guò)加入(accession)而參加。
另外,條約的party和contracting party也是有區(qū)別的。按照1969年《維也納條約法公約》,party譯“當(dāng)事國(guó)(方)”,contracting party則譯“締約國(guó)(方)”。前者(當(dāng)事國(guó))限于指條約已對(duì)其生效的國(guó)家,后者(締約國(guó))則沒(méi)有這個(gè)限制。
substantive law與positive law有區(qū)別。substantive law譯“實(shí)體法”,與程序法相對(duì)而言,它規(guī)定法律關(guān)系主體之間的權(quán)利、義務(wù)。positive law譯“實(shí)在法”,與自然法相對(duì)而言,指確有法律效力現(xiàn)實(shí)存在的法。
judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling幾個(gè)詞意思各不相同,judgement指法院的判決,decision、decree有時(shí)也指法院的判決、裁決,sentence專指刑事判決,award是仲裁裁決,verdict是陪審團(tuán)的裁決,ruling是裁定。
三、 若干法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
contract一詞,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)“合同”一詞就想到一個(gè)書(shū)面的、寫(xiě)成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書(shū)面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢(qián)買(mǎi)份晚報(bào)或買(mǎi)票搭乘公共汽車(chē)。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書(shū)面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書(shū)面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國(guó)際售貨合同”。
intellectual property不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)”的意思,它與“知識(shí)”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子”與“知識(shí)”并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯"知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)"也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為"智力產(chǎn)權(quán)".我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),"一名之立,旬月踟躕",我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!
joint venture這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)”。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙”還是譯“合營(yíng)企業(yè)”。
jurisdiction除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。“一國(guó)兩制”,可以說(shuō)是“一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域”。 jurisprudence除了法理學(xué)外,還有一個(gè)釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“國(guó)際律師”,而是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者”。
remedy一詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法”,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”,這個(gè)“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。
injunction常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強(qiáng)制令”或“法院強(qiáng)制令”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。
act or omission譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車(chē)慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。
wrongful act是“不法行為”,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,都是“不當(dāng)”或“錯(cuò)誤”的。
estoppel 譯“禁止翻供”不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為“禁止改口”。due diligence和due care的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。
legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都譯“法人”,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯(cuò)誤的。
extenuating circumstances有人譯成“減罪情況”,不妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。
common heritage of mankind曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)”就比較好。
reasonable person或reasonable man有人譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。
Service of process譯成“傳票的送達(dá)”,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌?,也指其他的訴訟文件如起訴書(shū)等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜。
cross-examination幾個(gè)詞典將其譯成“盤(pán)問(wèn)”、“盤(pán)詰”或“反復(fù)訊問(wèn)”,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交替訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交替訊問(wèn)”為宜。
英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語(yǔ)譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市天然麗景小區(qū)(巴音路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群